简爱谁的译本好

如题所述

第1个回答  2022-10-15
问题一:《简爱》的哪个翻译版本比较好? 我来总结一下吧!
《简爱》市面上最多的是这3个版本
《简爱》,译林出版社1994年首版,译者黄源深
《简爱》,人民文学出耿社1990年首版,译者吴均燮
《简爱》,上海译文出版社1980年首版,译者祝庆英
1.黄源深翻译比较罗嗦的,你读了就知道。
2.个人认为:吴钧燮的最好。本书开头一句话,说天气恶劣,其他译本几乎都是‘出去散步是没有可能了……’吴译本是‘没法出去散步了……’简洁明了,好!”
3.祝庆英的版本有点“太”过于直译了,句子的顺序和间架结构都完全按照英文的句式,有时候觉得有点别扭。(仅代表个人观点啊,不同意的也别拍砖)

问题二:《简爱》应该买哪种译本,哪个出版社好呢? 你好
《简爱》,译林出版社1994年首版,译者黄源深
《简爱》,人民文学出版社1990年首版,译者吴均燮
《简爱》,上海译文出版社1980年首版,译者祝庆英

问题三:《简爱》哪个版本翻译的最好? 前段时间也在执著地想这个问题,以前读的是黄源深的译本,后来买的是吴均燮的译本。
然后,有一位书友告诉我:“吴钧燮的好。本书开头一句话,说天气恶劣,其他译本几乎都是‘出去散步是没有可能了……’吴译本是‘没法出去散步了……’简洁明了,好!”
后来我觉得,既然每个译本都不错,干脆随便读一个译本就算了。

问题四:请推荐《简爱》等名著的最佳译本 推荐译者
《简爱》祝擎英译
《傲慢与偏见》王科一译
《飘》傅东华译 (飘我看的这个是很早的版本 但是也是觉得翻译的最好的)
《呼啸山庄》方平的听很多人说不错 不过我看的好像是孙致礼版的
《巴黎圣母院》管震湖
《莎士比亚全集》包括不同的短篇 悲剧和喜剧两个部分 所以有很多不同译者
至于麦田里的守望者 我觉得挺通俗的一本小说
至于不能承受的生命之轻 高中生看其实也是可以的
我觉得也不一定要限制读书的年龄
这本书至少要很详细的读上2遍才能够了解里面的意思
并且哲学成分很浓 如果你对哲学感兴趣的话 相信你会喜欢这本书的
另外 我个人意见 你上面说的这些
可以 先简爱 然后 傲慢与偏见 然后呼啸山庄 飘 和巴黎圣母院
这样的顺序读起来会比较容易 和方便理解
我个人是非常推荐 飘这部作品的
至于傲慢与偏见的作者奥斯丁的作品 看看这个也就够了
如果你对法国文学感兴趣
我推荐你看莫伯桑作品 尤其是漂亮朋友 他的作品讽刺性很强
差点落下你最后的问题
茶花女 我看的版本好像是李玉民的
因为他也翻译过漂亮朋友和一生 好像有点印象 呵呵
希望对你的问题有所帮助
回答你后来的问题简爱的版本很多 所以其实福意看一个也无所谓
这个还算简单有时间有机会看看英文的
至于飘那个版本太老了 估计找不到了
除非你去旧书市去淘书
那个老版的翻译 有的人喜欢 有的人还不适应
比如 scarlly的翻译 思嘉丽 老版的名字就叫郝思嘉
翻译的比较中文 有的地方可能也有些死板 但是我喜欢早版
可能是先入为主的原因吧
补充说明 一下
由于我补充回答了搂主要问的其他问题
所以这个回答跑到下面了! 而不在三楼了~

问题五:简爱哪个译本最好 宋兆霖译的好,毕竟是名家,语言就是不一般。我的几本都是他译的。非常好,又让人心痛的力量。希望你也能喜欢。

问题六:最受欢迎的简爱译本是哪个女作家的 《简爱》的最早全译者李霁野 英国女作家夏洛蒂・勃朗特的《简爱》问世整整60年后的1927年, 伍光建以《孤女飘零记》为名从英文节译成中文,但直到1935年12月 (一说1935年9月)才由商务印书馆出版。《简爱》最早以完整形象与 中国读者见面,还是李霁野的译本《简爱自传》。 《简爱自传》是1933年7月译完的。李霁野最初希望中华书局能接 受出版,但是中华书局的当家人在稿子都没看的情况下随手大笔一挥, 留下两个狂草“不用”。这部名著在译者手中搁置整整两年后,于 1935年8月20日在郑振铎主编的《世界文库》第四期上开始连载。李霁 野把原著作者译为“C・白朗底”。 1936年9月,生活书店印行了李霁野的《简爱自传》单行本。 1945年7月,文化生活出版社出版了李霁野《简爱自传》的第三个 版本,书名略为《简爱》,原著者姓名改译为“莎绿蒂・勃朗特”。 截止1954年4月,《简爱》共印五次,累计印数八千册。这一版本系列, 可统称为“民国版李译《简爱》”。 1984年,陕西人民出版社的李译《简爱》修订本,就语言形式讲, 更益于今人阅读;但要体会该书的原汁原味,恐怕还是李译民国版 《简爱》或《简爱自传》效果更好。尽管李霁野译本由于多种原因, 未能在六七十年代直至今天的图书市场占据显著地位,但它的价值是 永存的。

问题七:简爱哪个译本好 宋兆霖钉的好,毕竟是名家,语言就是不一般。我的几本都是他译的。非常好,又让人心痛的力量。希望你也能喜欢。

问题八:简爱哪个翻译版本比较好? 21世纪出版社李丽雅翻译的比较好,裁掉的字不多(和别的出版社比,我觉得) 不过她译的是《飘》(又名《乱世佳人》)

问题九:《简爱》译本谁翻译的最好? 施建华

问题十:《简爱》哪个翻译版本最好 《简・爱》(夏绿蒂・勃朗特著)祝庆英译 人民文学出版社
相似回答