88问答网
所有问题
当前搜索:
直译和意译的策略
文言文是
直译
好,还是
意译
好
答:
直译和意译
要看情况,以效果为目的。一般的文言文,直译比较好,能让读者在理解文意的同时,也能理解相关的字词。有的被译对象很艰涩,用典、修辞用到了极致,如果直译,同样让人看不懂。这时,可以意译,再辅助一些解释、赏析更好。一般来说,普通的文言文“散文”最好直译,而诗、词、赋等“韵文”...
直译
好还是
意译
好
答:
翻译史上对于翻译是直译还是
意译的
争论从未停止。在消费者方面,对于这两种翻译也是各有争议,有的人主张直译,还有的人主张意译。针对这两种争议,那直译好还是意译好?
直译和意译
之争自从有翻译开始就存在了。有的主张直译,有的主张意译,中国有东晋前秦时代的道安,主张直译,他同时代的鸠摩罗什主张意译...
中国翻译历史上的
直译与意译
之争
答:
从中国到欧洲,虽然都探讨翻译可能与不可能、
直译与意译的
问题,但背景和侧重点不同。欧洲翻译多在同语系内,如希伯来语到拉丁语,而中国则多是不同语系间的翻译,如梵文到汉语,这导致了不同的理论和实践方法。中国的翻译理论更侧重于技巧和应用,如直译与意译之争,而欧洲的理论更侧重于可能与不可能...
中考考试统一考文言文的翻译是
直译
还是
意译
?那个标准,我们老师好像_百度...
答:
文言翻译的原则,可以用八个字来概括:直译为主,
意译
为辅。所谓直译,就是严格按原文字句一一译出,竭力保留原文用词造句的特点,力求风格也和原文一致。意译,则是按原文表达的大意来翻译,不拘泥于原文的字句,可采用和原文不同的表达方法。
直译的
标准是三个字:信、达、雅。"信",指译文能准确...
直译和意译的
区别?
答:
一、
直译意译的
定义 1、在合乎译文语言的全民规范的情况下,译文刻真求真,通过保留原作形貌(表达方式)来保持作的内容与风格,这种翻译方法叫直译。2、译人员受到译语社会文化差异局限时,使用译文语言中动用与原文相同或相似的表达形式,以代替原作中因两种语言不同而无法保留的内容与形式之间的相互关系...
直译和意译的
区别
答:
也就是说,“
意译
”主要从意义出发,只要求将原文大意表达出来,不需过分注重细节,但要求译文自然流畅。特别要注意的是:“意译”也不等于“信口开河,不着边际的翻译”。“
直译
”与“意译”这两种翻译方法的共同点在于目的相同。无论是直译还是意译,都是要准确地表达原作者的本意,没有好坏之分。两者...
“
直译
”
与
“
意译
”
答:
翻译并非字面搬运,而是一场文化交融的对话。一个词,一句诗,甚至是一个短语,都可能因为文化差异而需要翻译者的敏锐洞察和创新转换。因此,理解上下文,熟知背景知识,是进行有效
意译的
关键。总的来说,
直译和意译
如同翻译的两面镜子,一面映照字面,一面照见深层含义。在翻译实践中,既要尊重原文,又要...
直译和意译
有何区别呢?
答:
接下来让我们看下
直译与意译的
其他区别:1. 文字处理方式不同:直译(literal translation)是将原文逐字逐句的翻译成目标语言,而意译(free translation)则是根据原文大意和语言特点适当调整词序,重新组合词汇,用更自然、更通顺的方式表达。例句:- 直译:我有罐头鱼,狗要吃。- 意译:我有一罐鱼,...
直译
为主,
意译
为辅是什么意思?
答:
就是指将原句逐字逐句地翻译下来,然后再根据意思组合起来,这是主要的手段。而自己根据理解,在原来的基础上,自由添加一些介词或连词,或者删减一些重复的语言,使翻译后的句子更连贯流畅,只是辅助。(特别是考试的时候,
意译
如果出错,有些字又没有
直译
出来,容易丢分)...
直译和意译
是什么?
答:
直译
法:是指根据原词的实际含义译成对应的汉语术语。这种译法具有概念明确、易懂易记的优点,被广泛用于科技术语的翻译中。意译法:就是在不脱离原文的基础上运用延续与扩展的方法译出原文。某些科技术语很难找到相对应的汉语词汇来表达,或者字面的翻译不足以表达其专业含义时,可以采用
意译的
方式。翻译...
<涓婁竴椤
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜