88问答网
所有问题
当前搜索:
直译与意译的距离
直译和意译的
区别?
答:
一、
直译意译的
定义 1、在合乎译文语言的全民规范的情况下,译文刻真求真,通过保留原作形貌(表达方式)来保持作的内容与风格,这种翻译方法叫直译。2、译人员受到译语社会文化差异局限时,使用译文语言中动用与原文相同或相似的表达形式,以代替原作中因两种语言不同而无法保留的内容与形式之间的相互关系。
直译和意译
有哪些区别?
答:
直译
:她离家很远,什么都要靠自己,没有亲人和朋友来帮助她。
意译
:她一个单身人,无亲无故。例句:I talkedto him with brutal frankness.(1)我同他谈话用粗暴的坦率。(逐词翻译)(2)我同他谈话时,使用了令人不快的真诚的语言。(直译)(3)我对他讲的话,虽然逆耳,却是忠言。(意译)2.His ...
...改生硬的“
直译
”为“
意译
”的名僧是()。。。
距离
答:
弘始三年十二月二十日,鸠摩罗什抵达长安。姚兴万分喜税,以国师之礼待鸠摩罗什,次年并敦请他到西明阁和逍遥园翻译佛经,又遴选沙门僧契、僧迁、法钦、道流、道恒、道标、僧睿、僧肇等八百余人参加译场。 并在译经中一改生硬的“
直译
”为“
意译
”鸠摩罗什译有《中论》、《百论》、《十二门论》、...
文言文是
直译
好,还是
意译
好?
答:
意译
比较好。不过翻译一篇顾问最好的方法是:了解作者和时代的背景,然后
直译
,再联合背景和作者想表达的思想感情,意译一遍。这样虽然比较麻烦,但是出来的结果是最好的。
直译与意译的
区别
答:
这两个词的区别我懂,
直译更倾向于保持源语言的语言风格,而意译则更倾向于遵从目标语言的语言风格
。给大家简单总结了两个词的含义、发音以及用法,先大概的了解一下~~ 接下来让我们看下直译与意译的其他区别: 1. 文字处理方式不同:直译(literal translation)是将原文逐字逐句的翻译成目标语言,而意译(free translation...
直译和意译的
区别
答:
。“
直译
”与“
意译
”这两种翻译方法的共同点在于目的相同。无论是直译还是意译,都是要准确地表达原作者的本意,没有好坏之分。两者的区别在于直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字;意译,也称为自由翻译,它是只保持原文内容,而不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。
谁能帮我解读一下佛经翻译中“五失本三不易”的意思
答:
道安的“五失本”抓住了涉及翻译的
直译与意译
、质直与文丽、质与量的矛盾和统一;“三不易”涉及了翻译活动的主体性问题,是系统的、辩证的、先进的中国传统译论。在我国传统译学理论中,道安的“五失本”、“三不易”具有极其重要的地位。钱钟书认为:“吾国翻译术开宗明义,首推此篇”;而支谦的《法句经序》“仅...
直译
、死译、
意译
、乱
译的
区别
答:
这正是压缩分子之间
距离
的根据。”这里的“乱译”是由于主观臆想导致的错误翻译。总之,翻译时应选择合适的方法。
直译
适用于原文结构与汉语结构一致的情况,
意译
则适用于原文结构与汉语结构不一致时,以保持原文内容为前提,调整结构并使用规范的汉语表达。避免死
译和
乱译,确保翻译的准确性和规范性。
文言文翻译方法
直译和意译
答:
文言文翻译的基本方法有
直译和意译
两种.所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对.直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺.所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义.意译有一定的灵活性,文字可...
古文今译的具体要求和方法
答:
直译
是对原文的忠实,忠实于原文的字、词、句,做到三落实,句式、语气也大体和原文一致。甚至要求译文的语言单位和原文的语言单位之间,要构成等值的关系。是最接近于原文的一种译法。因此,直译比较适合于古代文件、法令、契约、典籍的翻译。2、
意译
,是指在透彻理解原文内容的基础上,为体现原作神韵...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
直译与意译的关系
翻译直译意译的定义
直译与意译的定义
翻译直译意译
直译和意译翻译举例
直译法与意译法
直译意译是翻译策略吗
什么是直译什么是意译
英语直译和意译