88问答网
所有问题
当前搜索:
汉译哈句子的翻译方法
中文
句子翻译方法
答:
四、反译法
就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语. 例:酒吧间只有五个顾客还没有走 译文:Only five consumers remained in the bar. 五、顺序法 顺序法翻译不改变原文表达语序.不会影明对原文内容的理解. 例:即使在我们关掉床头灯甜甜地进入梦乡时,电仍然为我们工作:开动电冰箱,把水...
十种
翻译
策略
方法
答:
直译法:将中文句子“今天天气真好”直接翻译成英文,成为“
The weather is really nice today
”,不考虑语言差异和文化差异。意译法:将中文句子“一马当先”翻译成英文,成为“take the lead”,在保持原意不变的前提下,将原文转化为目标语的表达方式。转换法:将中文句子“小明喜欢吃苹果”翻译成英文...
汉译
英基本
技巧
答:
6、合句法
。把汉语内容关系密切的两个句子甚至更多句子合译为英语的一句就是合句译法。翻译时,既可以合译为一个主从句,也可合译为成分较为复杂(如包含非谓语动词等)的简单句。其优点在于不仅用词不多,而且句子显得流畅。7、分句法。汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。
汉译
英
的方法
和
技巧
答:
一、
增译法
指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来...
翻译方法
有哪些翻译方法包括哪些
答:
在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。3、拆句法和合并法 这是两种相对应
的翻译方法
。拆句法是把一个长而复杂的
句子
拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于
汉译
英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,...
英汉
翻译
中的直译与意译举例
答:
直译和意译是重要的翻译理论和基本的研究主题。直译是既保持原文内容、又保持原文形式
的翻译方法
或翻译文字。意译,也称为自由翻译,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。举例 He had about as much chance of getting a job as of being chosen mayor of Chicago.他找到工作的机会...
英语
句子翻译技巧
和方法是什么?
答:
1、反
译法
:不同的文化导致语言结构存在差异,在英语和汉语互译的过程中,由于重心所放置的位置不同,翻译的过程中一定要学会反译,即当汉语习惯把重点放在句末时,在英语翻译的时候要学会把重点放在句首。2、词义引申法:指根据上下文之间的联系,结合语境分析汉语中词汇所表达的深层含义,进而在翻译的...
英语定语从句
汉译的方法
有
答:
英语定语从句
汉译
的
方法
如下:1、前置法 这是定语从句
的翻译
中较常见的一种,即把定语从句的内容翻译成“………的”,放在被修饰词的前面。这种方法的使用有一个原则即是定语从句内容简短,翻译符合汉语表达习惯。2、后置法 与前置法不同,后置法就是把定语从句的翻译放在被修饰词之后,这样做的目的在...
句法层面
的翻译方法
有哪些
答:
顺译法则是笔译中进行英语长句
汉译
所采用的首要方法,即按照原
句的
顺序对句子进行翻译”。以此来看,顺译更加强调按照原文词汇出现的顺序对句子进行翻译。这种
翻译方法
的好处在于:能够遵从原文的结构和表达方式,以彰显原文的结构,并体现原文语句表达后面所隐藏的文化思维方式。坏处自然就是容易出现死译、...
文言文
句子翻译
五大法
答:
2、删掉句中表顺接的连词。如“温故而知新”(《论语十则》)译为:温习学过的知识,可得到新的理解和体会。3、删掉只起结构作用的助词。如“予独爱莲之出淤泥而不染”(《爱莲说》)译为:我惟独喜爱莲花在污泥中生长却不受一点污染。以上五种
翻译方法
,在运用时不是孤立的,往往是几种方法综合...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
短句的翻译方法
汉译英十大翻译技巧
短句的常用翻译方法
最常用的十大翻译技巧
增译减译等六大翻译方法
长短句翻译
中译英翻译技巧和方法
汉译英翻译策略有哪些
英汉互译最简单方法