文言文翻译方法直译和意译答:直译就是一板一眼的翻译出来。比较生硬,而且不好理解! 意译就是随意的翻译,只要意思到了位就行。 3. 怎么阅读文言文和理解文言文的意思与解题呢 掌握一些常见虚词,实词是基础;另外可以就题论题,找技巧的,譬如第一道,有关实词的解释,一些生僻的词的释义一般都是对的,反而是那些常见的词,容易变性的,名词作动词...
...套用法,前后倒译法 、反译法 、归化译法、节译法,释义法...答:节译法 --> 在汉语习语中,常有并列的对偶结构,即用两个不同的喻体表达相同的寓意,前后含义重复,遇到这种情况就可用节译法处理,省去并列重复部分,如“铜墙铁壁”译为“wall of bronze”,不必说成“wall of copper and iron”,长吁短叹用节译法译为“sighing deeply”。倒译法--> 颠倒原文句子...
文言文直译与意译答:意译为辅,凡是能够直译的,就按照原文逐字逐句对照翻译,能够具体落实的字词就尽可能地在译文中有所落实,并保持原句的特点:“达”就是通顺,没有语病,符合表达习惯,遇到古今异义、通假字、文言句式等语言现象而无法直译时,就可以灵活地或适当地采用意译的方法:“雅”就是译文语句优美,用词造句比较讲究,而且有一定的...