88问答网
所有问题
当前搜索:
归化异化策略下的翻译策略
归化
与
异化的翻译策略
答:
1.
归化与异化是翻译领域的两种重要策略,由劳伦斯·韦努蒂在1995年的著作《译者的隐身》中首次提出
。2. 这两者是翻译中既对立又互补的策略,实际上并不存在纯粹的归化或异化。3. 在广告翻译中,译者应结合广告语言特色、目标、目的语文化等因素,灵活运用归化和异化策略,实现动态平衡。4. 归化策略着眼...
归化
与
异化的翻译策略
答:
翻译策略如下:
1、直译与意译 所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式
。2、归化和异化 归化翻译的最大特点就是采用流畅地道的英语进行翻译,在这类翻译中,翻译者的努力被流畅的译文所掩盖,译者为之隐形,不同文化之间的差异也被掩盖,目的语主流文化价值观取...
归化
与
异化的翻译策略
答:
作为两种翻译策略,
归化和异化是对立统一,相辅相成的,绝对的归化和绝对的异化都是不存在的
。在广告翻译实践中译者应根据具体的广告语言特点、广告的目的、源语和目的语语言特点、民族文化等恰当运用两种策略,已达到具体的、动态的统一。归化:是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读...
归化异化归化异化
在广告
翻译
中的运用
答:
例如,源语言中的“委员”与“桂圆”的谐音通过
异化策略
在目标语言中转换为“Committee”与“common tea”的谐音,实现了语言的流畅贴切。在
翻译
具体例句时,如原文“She could not desert Tara she belonged to the red acres far more than they could ever belong to her”,原译文生硬不直观,采用...
什么叫
翻译的归化
和
异化
?
答:
翻译的归化和异化是两种主要的翻译策略。
归化翻译旨在使译文更自然、流畅,尽可能接近目标语言的文化和语言习惯;而异化翻译则更注重保留原文的语言和文化特色
,即使译文显得较为生硬或陌生。归化翻译主张以目标语言文化为背景,尽可能将原文转化为读者熟悉的表达方式和文化元素,以便读者能够更好地理解和接受。
【英语论文】浅谈
异化
与
归化
方法在
翻译
中的运用
答:
本文探讨了
异化
与归化在
翻译
中的应用,这两种策略互补且重要。
归化策略
旨在让译入语读者易于理解原文,通过本土化处理,如美籍意大利学者劳伦斯-韦努蒂的理论所述,译者尽可能地适应译入语文化和主流价值观。例如,尤金-奈达提倡“最贴切的自然对等”,目的是保持译文的自然流畅,尽管可能牺牲部分文化细节。归...
中文翻译英文时,
归化
和
异化
是两种不同
的翻译策略
答:
中文翻译英文时,
归化
和
异化
是两种不同
的翻译策略
。归化是指将外来语翻译成与目标语言相似的形式,使其更容易被理解和接受。异化则是指保留原文的形式和结构,使翻译更加忠实于原文的意思。以下是一些例子:归化:"电视"翻译成"television",而不是直接音译成"diànshì"。"餐厅"翻译成"restaurant",而不...
英译汉中文化因素的“
归化
”和“
异化
”
答:
从阅读期待不同的读者考虑,译者在实际翻译中采用“
归化
”和“
异化
”策略的程度会有所不同。 其实,“归化”和“异化”是不同
的翻译策略
,各有所长,两者应该统一于译文被译语读者接受、实现文化交流的目的之下。正如鲁迅所说,凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。片面追求“归化”或者...
翻译策略
和翻译方法有何不同 翻译策略和翻译方法的区别
答:
1、
翻译策略
有 :直译(literal translation)和意译(free translation) ,
异化翻译
(foreignizing translation)和
归化翻译
(domesticating translation)。翻译方法有:正译与反译,深化或浅化,增减文字,转换句法,长句拆分。2、直译和意译:直译在合乎译文语言的全民规范的情况下,译文刻真求真,通过保留原作形貌...
【外语翻译论文范文】跨文化视野中的
异化
/
归化翻译
答:
但不应忽视理论的批判性思考和实践的创新。
异化
/归化的理论与实践结合是翻译理论建设的关键,需要从跨学科角度进行探讨。总的来说,异化与
归化的翻译策略
将持续影响翻译研究和相关学科,跨文化视角的探讨将使其影响力最大化。未来的研究应深化对这两种策略的理解,推动翻译理论的持续发展。
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
异化翻译和归化翻译的定义
归化和异化翻译策略
归化策略下的翻译方法
归化与异化的翻译例子
异化翻译策略的优点
英汉翻译中异化和归化的例子
翻译 归化 异化
异化翻译策略
归化和异化翻译理论