88问答网
所有问题
当前搜索:
台湾电影名字翻译
擎天柱叫无敌铁牛,关公叫刀郎!
台湾
还
翻译
过哪些奇葩的
电影名字
?
答:
可能是为了接近电影的内容,所以台湾人民采用了最直接的翻译方式——直译,
将其翻译为《我和我的冠军女儿》
,虽然意思是正确的,但是却缺少了美感,很难能够吸引别人的关注。《在云端》是在2009年上映的电影,内容非常美好,台湾省直接将这部电影的名字翻译成
《型男飞行日记》
,比较庸俗,无法...
内地
台湾电影
译名竟差距那么大,哪些译名超乎想象?
答:
《Le Fabuleux Destin d'Amélie Poulain 》在国际上的名声同样非常好,所以中国大陆将这部电影翻译成一个特别唯美的名字
《天使爱美丽》
,然而台湾起的名字完全就破坏了这种美感,他们将其译为《艾米莉的异想世界》。
电影
译名的重要性:
《肖申克救赎》
等电影,在港台还有什么译名?
答:
1、Lady Bird
,香港|不得鸟小姐/台湾|淑女鸟2、The Shape of Water,香港|忘形水/台湾| 水底情深3、Three Billboards OutsideEbbing, Missouri香港|广告牌杀人事件/台湾|意外4、Call Me by Your Name台湾|以你的名字呼唤我5、The Shawshank Redemption(肖申克救赎)香港|月黑高飞:/台湾|刺激1995 ...
盘点中国
台湾
的神鬼
电影翻译
,中国内地的总动员译名
答:
从“神鬼认证”到“神鬼疑云”、“最后通牒”
,台湾的译名仿佛为影片增添了神秘的悬念。《谍影重重5》中的杰森·包恩,即使名字简短,却在两地都留下了深刻印象。喜剧与悬疑的碰撞 “愚蠢计划”在台湾成了“神鬼妙计”,“猫叔游戏”则摇身一变成为“神鬼交锋”,这种幽默与紧张的调和,正是翻译艺术的...
有哪些
电影名字
,
台湾
和大陆
翻译
的不一样?
答:
壁花少年
—— 壁花男孩
黑夜传说
——决战异世界
摔跤吧,爸爸
—— 我和我的冠军女儿
燃情岁月
—— 秋日传奇 维罗尼卡的双重生命 —— 两生花 他是山姆 —— 他不笨,他是我爸爸 怦然心动 —— 青春萌动 ...
台湾哪些
电影
的译名让你对
台湾翻译
“佩服”得五体投地呢?
答:
是
台湾翻译
的
电影名字
,让我觉得非常的震惊,非常无语的,真的是太多太多了,比如说非常火的《加勒比海盗》竟然被他们翻译成了《神鬼奇航》。直接就掉了一个档次,完全不能够想象是同一个电影。再说一个更加让人无语的,那就是jk罗琳的《神奇动物在哪里》,大家真的想象不到台湾翻译的名字是什么样的...
台湾电影名翻译
吐槽:小小兵是什么鬼?台湾电影译名为何这么“土...
答:
有一部叫做《小黄人大眼萌》的动漫作品,吸引了无数人关注。原版片名叫做《minions》,结果
台湾
人直接
翻译
成《小小兵》,这就证明了大家再和台湾人聊天时,会存在着语言上的差距。如果想要告诉他们自己非常喜欢小黄人的话,他们就会特别懵,并不知道这是一部什么样的作品。将这两个
名字
进行对比的话,明显...
有一部
电影
在
台湾翻译
为:我们两个有明天。
答:
中文名雌雄大盗外文名Bonnie and Clyde其它译名 我俩没有明天(台) / 邦妮和克莱德 / 抢钱夫妻
两岸
电影
名称
翻译
差有多大?
台湾
的翻译为何全是“魔鬼”、“神鬼”系列...
答:
因为台湾长期受到外国思想的束缚,所以对于
电影
的名称可能会更加偏向外国人的思维,更加的直白,像内地所翻译的一部电影,
名字
叫《音乐之声》,而
台湾翻译
的就是《真善美》。中国大陆所翻译的一部电影名称叫《雌雄大盗》,而台湾的翻译变成了《我俩没有明天》。中国的大陆的翻译可能会更加偏向这个电影的...
台湾
人的
翻译
为什么这么特别?影视剧在台湾播出,为何意境就大不相同了...
答:
其次,
台湾
在
翻译电影名字
这件事情上跟内地也有很大的不同,有时候就是一个字的区别,就会给人很不一样的感觉,比如《Iron Man》在内地叫《钢铁侠》,但是在台湾叫《钢铁人》,而《Venom》在内地叫《毒液》,在台湾居然被称为《猛毒》。而DC的《Wonder Woman》在内地叫《神奇女侠》,在台湾则是被...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
翻译得好的中文电影
大陆和台湾翻译电影名字
台湾电影名字搞笑翻译
台湾翻译电影名称
电影名翻译大陆台湾香港
港台电影名字翻译
台译电影名
香港电影翻译名字
两岸电影名字翻译差异