【In return I don't like it to get fucked over.】
这是台词,是这样的:
You have a problem with me. No idea why. But apparently I can't (the) change it. In return I don't like it to get fucked over.
差不多就是A不喜欢B,就陷害B说他偷了别人东西,A找B摊牌时说的,A的意思是想和B停战,不要再这样下去~~~~~
请问这句话是什么意思?为什么按照字面翻译总感觉不对呢?
这个fucked是指代B陷害他这件事吗?fucked好像是有欺骗的意思~~~~可是如果是让这个骗局赶快结束,那前面那个 to 又觉得不对啊,难道整个句子会是“我不喜欢让这场骗局结束”吗?意思不对吧~~