关于莎士比亚《奥瑟罗》的第三幕第三场中手帕在剧情中的前后矛盾问题

上下文是这样的:
“苔丝狄蒙娜 : 啊,我的亲爱的奥瑟罗!您所宴请的那些岛上的贵人们都在等着您去就席哩。
奥瑟罗 : 是我失礼了。
苔丝狄蒙娜 :您怎么说话这样没有劲?您不大舒服吗?
奥瑟罗 : 我有点儿头痛。
苔丝狄蒙娜: 那一定是因为睡少的缘故,不要紧的;让我替您绑紧了,一小时内就可以痊愈。
奥瑟罗 : 你的手帕太小了。(苔丝狄蒙娜手帕坠地)随它去;来,我跟你一块儿进去。
苔丝狄蒙娜 :您身子不舒服,我很懊恼。(奥瑟罗、苔丝狄蒙娜下。) ”
从这看来奥瑟罗知道他送给苔丝狄蒙娜的手帕丢在地上了呀【“你的手帕太小了。(苔丝狄蒙娜手帕坠地)随它去;来,我跟你一块儿进去。”】,为什么后面还要围绕手帕纠结那么多情节呢?似乎就好像奥瑟罗并不知道一样。这是不是剧情的一个漏洞呢?

第1个回答  2011-08-23
这个手帕掉在地上,奥赛罗和苔丝狄蒙娜都没在意,后来被爱米利娅(就是伊阿古的妻子)拾到了,这个女仆为了讨好丈夫伊阿古,就没有把手帕还给苔丝狄蒙娜,最后导致奥赛罗的进一步误会。伊阿古之前在家里老是唆使妻子偷出这个手帕。这个手帕是奥赛罗第一次送给苔丝狄蒙娜的,有爱情的定情物的意义。
没有什麽矛盾啊。追问

谢谢,虽然这我也知道。我找到了原文:
Othello: Your napkin is too little: [He puts the handkerchief from him; and it drops] Let it alone. Come, I'll go in with you.
但我不明白Othello说Let it alone,这it就应该是手帕了,也就是说他知道手帕丢在地上了,还不让苔丝狄蒙娜去捡,说Come, I'll go in with you
起初我怀疑是朱生豪的译文有问题,可能这的it是Othello的手帕,但后来发现怎么也说不过去啊?还是有矛盾

追答

这才知道你的困惑,对不起,起先没看清你的问题。Othello知道手帕掉在地上,那是在妻子的房间的地上,这很正常啊。夫妻两个在卧室掉下个东西是不奇怪的,但这东西后来跑到Cassio的手里就有点蹊跷。你还觉得矛盾吗?朱生豪的译文在这里没问题。

追问

谢谢了,这样方能自圆其说。虽然Othello把手帕看的很重要,但对于如此珍重的物品,他的反映实在出人意料,可能这就是戏剧吧。

本回答被提问者采纳
第2个回答  2012-12-16
我觉得也许是你把莎士比亚的意思理解错了。
原文中的“it”和译文中“随它去”的“它”应该指奥瑟罗的头痛。
相似回答