There is evidence that acupuncture began during the stone age.
that-从句,表面上看是一个同位语从句。
同位语从句对前面名词作解释,说明,用来陈述前面名词的内容。
但为什么这个从句怎么看都不是前面evidence的内容呢?
看到各位认真的码字,详细的解释,很感谢!
你们的回答都很好,也许我理解力不好,也许偏执了,也许陷入了思维怪圈。得罪之处希望大家包涵。
有证据表明 针灸起源于。 这明明是 证据 所证明的内容啊, 并非本身内容。证据内容就是“针灸起源于石器时代”这个有点牵强了把。
你后面括号里的内容没错,但按照这个 如何写出具体从句呢?
后面的语法知识,我不需要。 不过还是谢谢。
evidence是一个抽象名词,它的同位语从句的特征就是这样的,你在翻译的时候甚至完全可以把它翻译成定语从句“针灸起源于石器时代的证据“,要是这样的翻译倒是更像解释内容了,呵呵,另外字典的例子,Evidence that Mr. Huang killed himself came out.按照你的理解还是”evidence就是为了证明黄先生自杀“,也不算是解释了,但其实它就是这样,没有别的解释
追问如果这样,那还算不算是个同位语从句呢?
追答是同位语从句无疑的,别的从句都没法理解或者就是错的