这句英语如何翻译?

the point is to open up meaningful dialogue on gender bias,be it at a departemental level or an institutional level.重点展开对性别歧视有意义的对话,无论是从部门层面还是制度层面。
这里的逗号后的be原型是什么意思?为什么会翻译成无论?中间是省略了什么?

第1个回答  2019-02-27
直译是:他看事情的角度和我们看他的不同。
但我感觉潜台词是:他不通人情世故,不知道我们看他的眼光,还是按照原来的方式做事。所以这句是一种背后议论人的感觉。
第2个回答  2018-11-15
Be it ... or... 这结构的意思就是 无论是...或...;也可以直接翻译理解为 是...或者... 也..., 那意思都是一样。本回答被提问者采纳
第3个回答  2018-11-15
这是be it 句型,是倒装句。相当于让步状语从句
be it A or B等于whether it is A or B。也就是:不管它(it)是(be)A还是B。
这是一种倒装用法。本回答被网友采纳
第4个回答  2018-11-15
关键是开放有意义的对话性别偏见,无论是在departemental级别或一个机构的水平。
第5个回答  2018-11-15
应该是可以的吧
相似回答