英语句子的疑问?只有一小句话?

划线的后面这句不应该是: whose economies were destroyed by the war, 常规来说,不是应该用被动态吗?原句感觉理解不通畅,是外国人写的句子,为什么是后面突然变成了 the war had……

第1个回答  2021-10-17
你好!
这句话中whose 引导的定语从句用的是主动语态,把它变为被动语态也可以(就是你上面写的句子),通常这种情况下我们习惯于被动语态,但是用主动语态也是正确的啊。
第2个回答  2021-10-17
the war had destroyed 是economies的定语从句,如果前面加个that,会不会好懂些?另外,如果这句话是出自美国人的手笔,就更不必太在意语法了。美国人已经把英语祸祸成什麼样了。追问

我觉得美国人已经把英语弄成分析语了。。。

追答

倒也不是美国人干的,而是英语迈向分析语的进程已经开始几百年了,君不见英语的格一共只有两种:主格宾格,而英语的祖宗拉丁语,有六种格,爱沙尼亚语竟有十几种格,世界的语言种类随著社会不断发展总是在趋同的,而且都趋向分析语。原因是,这些格实在是没什麼用。我有个学德语的好朋友,很多年前我问过他,你说德语的阴阳性有什麼用啊?他说不知道,我也问过我老师,他也这麼说的,说我们就这麼学的,就这麼用了。也没人想过到底有什麼用,但实际,你说I run和me run,後者会听不懂吗?完全不会。拉丁语需要格,是因为有了这些格,句子里的词序就能随便安排了,但反过来想,为了把话说得乱七八糟而发明了没用的格,这不是有病吗?或许在那个时代,社会条件和人们的思维水平促使了它的诞生,很多说拉丁语後代语言的国家,也注重传承,但时到如今,这些玩意儿只是累赘而已。黑人英语中早已允许不区分do和does了,也用ain't代替了am not, is not.甚至模糊了助动词和be动词。这都是聪明的表现,也是大势所趋。

第3个回答  2021-10-17
原句:Asians whose economies the war had destroyed
句子分析:the war had destroyed因为destroy是及物动词,则句子缺少宾语成分,由此可知这应该是一个定语从句,省略了that,先行词是economies。所以,整句句子包含有两个定语从句,中文解释为经济已经被破坏的亚洲人。本回答被提问者采纳
第4个回答  2021-10-17
America and Americans were
prosperous beyond the dreams
of the Europeans and Asians
whose economies the war had
destroyed.
这个句子是正确的。
美国和美国人的繁荣是那些经济被战争摧毁了的欧洲人和亚洲人做想也想不到的。
whose economies the war had
destroyed 定语从句修饰the
Europeans and Asians 。
在定语从句中the war主语,had
destroyed 谓语,
whose economies 宾语。
也可以说:whose economies had been destroyed by the war。
whose economies 主语,
had been destroyed 谓语,
by the war状语。
第5个回答  2021-12-07
您好!这是一个过去完成时,前面使用一般过去式,从句应该使用过去完成时。
相似回答