请问这句话是什么意思? 莱特名言

如题所述

第1个回答  2022-10-03
这是一句很幽默的说话。 要明白这句话的涵义,一定要参考英文原稿,不要看中文译本。 这句说话最先出自美国著名建筑师莱特 (Frank Lloyd Wright,法兰克洛伊莱特) 于1931年的一场演讲,讲题是 “To the Young Man in Architecture” (给年青建筑师的话)。在演讲结束前,莱特列出14项精辟的要点给在座的年青建筑师参考。这句话出自第11项。原文是:“Then go as far away as possible from home to build your first buildings. The physician can bury his mistakes
—but the architect can only advise his client to plant vines. ” 留意莱特当时用的是 physician ,不是 doctor,虽然 physician 和 doctor 同样解作医生。到1954年美国报纸Cleveland Plain Dealer刊登莱特的名句时才正式用doctor取代physician。句中的 vines 可解作葡萄树,亦可解作藤本植物/攀藤植物。 建筑师莱特坚信好的设计必须能增加人们的自觉,让他们更加尊敬身边的环境及大自然。他用 “The physician can bury his mistakes
—but the architect can only advise his client to plant vines.”这句话来提醒年青建筑师们避免犯错,因为一旦犯错,错处便会一直保留下去。同时莱特又有意无意间用这句话来讽刺犯错的医生。 这句话的意译如下:如果一个医生 (physician / doctor) 犯错,病人死了,死者埋葬后便没有人能再「看」到医生的错 (指死去的病人)。如果一个建筑师建造了一座难看的房屋,随后的几十年,甚至过百年,路过的人一定会看见。若建筑师要把哪难看的房屋收藏起来,不让人看见,祇好建议屋的主人在房屋的周围,种满藤本植物/攀藤植物,把房屋的外貌遮盖起来! 图片参考:farm4.static.flickr/3492/5835643260_615f309f49_m 2011-06-15 17:33:11 补充: 莱特的意思是用藤本植物/攀藤植物来遮丑。 图中的房子外墙虽然种满vines,但相信不是用来遮丑。 2011-06-16 11:43:28 补充: 谢YS 的补充。“but the wrong house is a living reproach for years” 一句更是精采。可否请你把对话译成中文,让大家能分享?
appreciated!!
少少补充: 1941年,著名编剧/导演Arch Oboler 对莱特说: “You architects
Frank
are out of luck pared to doctors. Doctors can bury their mistakes
but the wrong house is a living reproach for years.” 莱特不慌不忙的回答: “Oh
we architects have our tricks
we get the client to plant vines.” (quoteinvestigator) 2011-06-16 17:24:34 补充: 秋: 译成中文后恐怕会失去原文的韵味!正如你所说:「要明白这些话的涵义,一定要参考英文原稿,不要看中文译本。」 试意译如下: Arch Oboler:「和医生们相比,你们这些建筑师可算倒霉。医生们的过失容易被人遗忘,但一间差劲的房子却会留在原地多年,是一个长期耻辱。」 莱特:「我们建筑师有我们的手法,我们可以请屋主人种攀藤植物(来遮丑)。」
美国的著名建筑师莱特说过“医生能埋葬错误,建筑师却只能劝告委托人种植葡萄树”A doctor can bury mistakes
an architect can only advise his client to plant vines. 涵意是医生等人求,而建筑师只能求人。
参考: @@****@@
相似回答