“不用麻烦.”怎么翻译,翻译成"no bothering"对吗?

“不用麻烦.”怎么翻译,翻译成"no bothering"对吗?
我跟老外吵架,旁边的翻译插话帮翻译,我突然来了一句
no bothering ,事后觉得心里没底?到底有没有这种用法,或者该怎么表达?

第1个回答  2008-11-19
看语境啊,闲聊说not at all就可以了嘛,正式一点的就用don't be worried。那个直接用英文歌翻译的有毛病,英文歌很多都用的是美国俚语,哪里能直接翻译过来的
第2个回答  2008-11-19
don't worry!

我很怀疑那些自称自己搞英语的,要是真的你也太差了吧!
你也许听过一首歌叫“don't worry, be happy”吧!
不知道,你google呀!
还搞英语的呢!

人家问口语呀! 你才有毛病.
你老兄认为这是俚语呀,吐呀,你还不如他呢!知道什么是俚语吗?
第3个回答  2008-11-19
Don't be worried.
我是从事英语的,不明再问。本回答被提问者采纳
第4个回答  2008-11-19
No, thanks.
第5个回答  2008-11-19
YES
相似回答