做英语翻译的时候,有的时候原句如果逐字逐句的直译的话,就会很怪异,但又不太敢意译,老担心翻译错了…

如题所述

第1个回答  2020-02-10
英语的语法是博大精深的,在英语翻译中要切记不能像中文一样顺着翻译下来,意思肯定不对,英语中还会省略一些单词,比如find
my
way
back
home
补充完整应该是find
my
way
of
going
back
home
还有就是英语中每个单词都有很多意思,需要结合整句句子,不能把词单独拎出来翻译,与回家有关的way自然应该是回家的路
而不是什么回家的方法。
建议亲可以看一些语法书,特别是省略那一块的,要学会把句子补充完整。还要多积累单词的意思,每个单词只记住一个意思是万万不够的,再者就是翻译的时候要有整体观,不要逐字翻译,就会好多了~
相似回答
大家正在搜