为什么医学检查中要用“阴性”、“阳性”这样的词?

如题所述

第1个回答  2024-04-21
在医学检查的世界里,"阴性"与"阳性"这两个词宛如神秘的密码,深深植根于汉语文化圈的传统之中。自古以来,它们代表的对立统一哲学,广泛渗透在诸如日月、光照、性别、正负等多元领域。从东方的中国、日本、朝鲜半岛,到南方的越南,这两个词的使用如同一种无声的语言,贯穿在医学检测术语的翻译中。

起源于日本学者在100多年前引入西方医学概念时,他们巧妙地将positive reaction和negative reaction的对立译为「阳性反応」和「阴性反応」,这两个术语逐渐演变为我们熟知的「阳性」和「阴性」,并在整个汉字文化圈内流传开来。这不仅在日本,而且在朝鲜语、越南语中也形成了类似的表达,如「양성」、「음성」和「dương tính」、「âm tính」,它们在医学检测中的应用如出一辙。

在实际的医学语境中,阳性与阴性不仅用于描述检测结果,如「做了抗原检测,结果是阳性」的日语表述为「抗原検査をしました、阳性确定です」,而「检测显示阴性」则是「抗原検査の结果は阴性を示した」。而在西方,阳性与阴性也沿袭了拉丁语的positivus和negativus,如英语的positive和negative,德语的positiv和negativ,法语的positif和négatif,以及西语的positivo/a和negativo/a。

然而,阳/阴在中国文化中的应用远远不止于此。它最初源于日月概念,如阳历与阴历,以及阳光与阴影的对立。在神话和传说中,它们象征着光明与黑暗。此外,阳/阴还延伸到性别、语法、音韵和雕版印刷等多个领域。例如,阳性名词与阴性名词的区分,以及电极术语中阳极与阴极的区别,都体现了这种对立的哲学。

值得注意的是,尽管"阳性"和"阴性"的翻译在自然科学领域中广泛使用,但不同学科和语言对它们的表述有所不同。比如在数学中,正数和负数在韩语中分别称为「양수(阳数)」和「음수(阴数)`,而在物理学中,带正电的粒子在日语中称为「阳子」,而韩语则采用「양성자(阳性子)`以避免与「量子」混淆。

医学术语中的这种阴阳对立,不仅体现了中国文化的哲学影响,也展示了不同语言之间如何在科学概念的翻译中进行微妙的转换。随着全球化的深入,理解这些术语背后的含义和历史背景,无疑能帮助我们更深入地理解医学检查的术语和概念。
相似回答
大家正在搜