【英语教学中汉语负影响的几个问题】汉语对英语负迁移

如题所述

第1个回答  2023-02-20
  在一线工作多年的教师,都会遇到一个无法回避的问题:汉语思维定式与英语思维方式的矛盾,这个矛盾对英语学习有很强的干扰。我们采用了各种方法排除这个干扰,诸如语言翻译法、听说法、情景法、视听法、交际法等,但不论用什么方法,在教学中,我们都不能回避这一语言思维差异的客观存在。因此,应对两种语言进行必要的分析对比,化干扰为积极因素,使学生在对英语的各种语言现象有了比较正确认识的基础上,通过大量的实践操练养成正确使用英语的良好习惯。教师应对汉语和英语间存在的差异了如指掌,预料学生的汉语思维习惯在哪些方面会起干扰作用,做到事前心中有数,这样才能未雨绸缪、对症下药。现列举如下应引起注意的几项汉语干扰项。
  
  一、以文取义:英语中有些词组、成语和习惯说法,表面上似乎与汉语不谋而合,实际上它们的意思并不是字
  面意义简单的理解,而是“意在言外”。
   例解:
   1.名词词组
   Familiar庸俗的交谈。(不是“熟悉的谈话”。)
   Bad sailor晕船。(不是“坏水手”。)
  2.动词词组
  To pull somebody’s leg开玩笑。(不是“扯后腿”。)
  To pull up one’s socks鼓起勇气,加紧努力。(不是“提起袜子”。)
  3.简单句
  You can’t be too careful in your work.你工作应当越仔细越好。(不是“你工作不能太仔细”。)
   He was only too pleased to work with you.他很乐意和你在一起工作。(不是“他太高兴了,不愿和你在一起工作”。)
  只按照汉语的思维习惯,简单生硬地理解英语,有时会导致张冠李戴的笑话。为此,教师平时应注意积累这方面的知识点,在教学中举一反三,有意识地引导学生对两种语言进行分析对比,掌握这类词句的确切含义。
  
  二、汉语走势:用汉语思维定势套用在英语语法上,违背了英语的本来法则,我们暂且称其为“墨守汉规”。
  
  例解:
  1.时态
  英语和汉语都有时态问题,但英语的时态种类多,其构成形式各不相同。动词随着时态的变化而变化,而汉语动词无形式的变化,表现动作发生的不同时间是借助“曾经”、“着”、“正在”、“将要”等表示时间的副词或是利用“了”、“着”、“过”等后缀来表达。由于中国学生习惯拿汉语的模式套用英语的语法,尤其是在学习一般过去时和现在完成时中,容易出错。
  误:His father has died for two years.
  正:His father has been dead for two years.(或:His father died two years ago.)
  误: He has joined the party for two years.
  He has been a Party member for two years.
  这类错误在中国学生中相当普遍,他们往往对die,join这一类动词的性质概念不清,不加分析地按照汉语思维翻译现在完成时的句子。教师要及时提醒学生这类动词属于终止性动词,有意识地列出、启发学生自行分析,改正错误。
  2. 介词
  英语介词在词与词之间起连接作用。汉、英两种语言中都有介词,但英语中用介词使用的情况要比汉语多得多,英语中很多介词在用法上让中国学生觉得很头疼,比如在使用in,on等时经常出错。
  误:Have you read the article on today’s newspaper?
  正:Have you read the article in today’s newspaper?
  学生一不小心就会用“on”,因为报纸“上”在作崇。
  误:We’ll finish our work after two hours.
  正:We’1l finish our work in two hours.
  学生一不小心就会用“after”,想当然地把after当成汉语中的“在……时间后”。
  3.连词
  英语的连词有重要的句法特点,与文体的关系也很密切。但在用法上,英语和汉语的连词是大不相同的。比如在汉语里,我们用了“虽然”以后,往往用“但是”和它呼应。因此就会有although(虽然)和but(但是)连用的错误。
  如:Although he is poor,but he is happy.(×)
  对这种错误,教师除了要在课堂上提醒学生注意英语连词在用法上的不同之外,还要对学生讲明although和but为什么不能同时用在一个句子里:although和but属于两种不同类型的连词,although是从属连词,用在复合句里连接主句和从句;but是对等连词,用在并列句里连接两个对等分句。这两种连词是不能同时用在一个句子里。要改正这个句子,要么保留although,把but去掉;要么保留but,把although去掉:A1though he is poor,he is happy.或He is poor,but he is happy.
  
  三、汉式英语
  
  由于受到汉语习惯的影响,大部分中国学生的英语虽然无语法错误,却只能说是汉式英语,就是所谓的“chinglish”,听起来一点也不地道,很别扭。比如,汉语里“健状如牛”一词,中国学生习惯翻译成as strong as a cow,其实,地道的英语表达应是as strong as a horse.(或:as strong as an ox.)这样的现象在学生中也很普遍,下面列举一些常见的“汉体洋用”的句子:
  他嘴里经常叨着一支烟。
  误:He always has a cigarette on his mouth.
  正:He always has a cigarette on his lip.
  任何人都不许在此抽烟。
  误:Anyone is not allowed to smoke here.
  正:No one is allowed to smoke here.
  小李和小王都没来出席会议。
  误:Both Xiao Li and Xiao Wang were not present at the meeting.
  正:Neither Xiao Li nor Xiao Wang was present at the meeting.
  他来不是为了休息。
  误:He came not for a rest
  正:He did not come for a rest.
  中国学生在学习英语时,这种汉体洋用的现象是极为普遍的,以上仅是举例,没有规律可循。有的学生对此现象不以为然,认为只要语法结构正确,表达的意思正确就行,却忽视了中英语言差异,两种语言现象在一定程度上存在很大差异。英语学习要逐渐培养正确使用英语的习惯,说地道的英语。因此,在教学中,每逢遇到这一类的问题,都要有意识地提出来,通过分析对比,为学生打预防针,以免由于汉语思维的干扰而造成错误。作为教师应当熟谙两种语言,对两种语言的特点有充分的敏感性。我们的责任是既教又导,而不是只教不导。
  上述几种汉语语言干扰现象,只是本人在教学实践中的一点感受,在英语教学中,实际存在着各种各样的干扰因素。我认为,作为一个英语教师,在教学中要始终把自己置于学生的地位,充分考虑到中国学生在学英语中遇到的特有困难,想方设法使学生避免这些错误。在不断提高教师本身语言水平的同时,辅之以针对教学对象特点的正确、有效的方法。只有这样,才能不断提高英语教学质量,做到事半功倍。
  
  (作者单位:鸡东县第3中学)
相似回答