人生活在这个世界是为了什么?每个人担任不同的角色又是为了什么?

如题所述

第1个回答  2013-09-13
人生活在这个世界本身并没有意义,意义都是自己赋予的。为了什么,每个人都是不一样的。没有谁和谁是一样的。这个问题,只有自己本人才知道吧,别人没办法告诉你。
人的角色有些事先天的,生下来就具有这样的角色位置,比如子女和父母,有些是后天的,比如妻子和丈夫。人生活是要相互配合的,完全一个人,是没办法生存的。你想这个世界不可能只有父母的角色,而没有儿子女儿的角色,不可能只有妻子的角色而没有丈夫的角色吧。
不知道你为什么为这么个问题,也许你是迷茫了,找不到生活的支点了。希望我的话对你有些帮助。欢迎追问。追问

我对自己的生活有着明确的目标,我也很开心我生活中的角色,我只是想这个世界有这丰富多彩的东西,会不会是万物起源要让这个世界精彩

第2个回答  2013-09-13
  这个问题说到底其实就是所谓的人生意义是什么?下面谈谈我的一点认识:
  人生确实很短暂!与地球和太阳这些宇宙间的天体动辄数十亿年的寿命相比,人生不过是极其短暂的一瞬! 其实人生本没意义,所谓的意义不过是人自己强加上去的。 人们不是常说,人生如梦转眼就是百年吗?当一个人临近生命的终点时,回顾一生所经历的种种事情就如同做梦一般,仿佛就发生在眼前似的,历历在目,那时你会感叹原来生命是如此短暂!神马都是浮云!死是与生俱来的,人活得再久也难免一死。正如曹操所说:神龟虽寿犹有竟时,螣蛇腾雾终为土灰。长短又有什么区别呢?难怪毕淑敏说人生没有意义(但你要为自己确立一个意义)!实际上也是如此。生命不过是物质存在的另一种形式罢了。仔细想一想,一个星球上有没有生命和人,这个星球都照样转。人不过是宇宙间的匆匆过客,来到世上走上一遭又回去罢了。你说能有什么意义呢?但人的出生与否又不是自己所能决定的事。话虽这样说,但既然你来到这个世界上,就要努力让自己做一个对社会有用的人,当你发觉别人都需要你的时候,你自然就会感觉由衷的幸福快乐和满足! 就会感觉自己没有白白的在这个世界上走一遭。我想这就是所谓的人生价值和意义。 其实一个人不仅仅是为自己活着,还要为自己的亲人和朋友而活,尽管我们有时可能活得并不开心,你说对吧?
  以上个人观点仅供参考!
第3个回答  2013-09-13
这是个哲学问题,人为什么而活?我想,谁也无法回答你,这个问题只有你自己能回答自己,你为什么而活?你要问自己,为了钱?为了爱?为了名?为了利?
不同的人担任不同的角色,是因为他们活着的目的不同罢了
第4个回答  2013-09-13
如果人不活着,那就什么都没有了,感受不到任何情绪,经历不了任何事情,那还不如活着,经历这一切,至少经历过了,总比什么都没有强。
而担任不同的角色是社会的需要,为了稳定。
第5个回答  2013-09-13
《莎士比亚说……》

All the world's a stage,
全世界是一个舞台,

And all the men and women merely players:
所有的男男女女不过是一些演员:

They have their exits and their entrances;
他们都有下场的时候,又都有上场的时候。

And one man in his time plays many parts,
一个人一生中扮演着好几个角色,

His acts being seven ages. At first the infant,
他的演出可分为七个时期。最初是婴孩,

Mewling and puking in the nurse's arms.
在保姆的怀中啼哭呕吐。

And then the whining school-boy, with his satchel
And shining morning face, creeping like snail
Unwillingly to school.
然后是背着书包,满面红光的学童,像蜗牛一样慢吞吞地拖着脚步,不情不愿地呜咽着上学堂。

And then the lover,
Sighing like furnace, with a woeful ballad
Made to his mistress' eyebrow.
然后是情人,像炉灶一样叹着气,写了一首悲哀的歌篇咏着他恋人的眉毛。

Then a soldier,
Full of strange oaths and bearded like the pard,
Jealous in honour, sudden and quick in quarrel, Seeking the bubble reputation
Even in the cannon's mouth.
然后是一个军人,满口发着古怪的誓,胡须长着像豹子一样,爱惜着名誉,动不动就要打架,在炮口寻求着泡沫一样的虚名。

In fair round belly with good capon lined,
With eyes severe and beard of formal cut,
Full of wise saws and modern instances;
And so he plays his part.
然后是法官,胖胖圆圆的肚子塞满了阎鸡,凛然的眼光,整洁的胡须,满嘴都是些格言和老生常谈;他也扮了他的一个角色。

The sixth age shifts
Into the lean and slipper'd pantaloon,
第六个时期变成了精瘦的拖着拖鞋的龙钟老叟,

With spectacles on nose and pouch on side,
His youthful hose, well saved, a world too wide
For his shrunk shank; and his big manly voice,
Turning again toward childish treble, pipes And whistles in his sound.
鼻子上架着眼镜,要变悬着钱袋;她那小小心心省下来的年轻时候的长袜子套在他皱瘪的小腿上宽大异常;他那朗朗的男子的口音又变成了孩子似的尖声,像是吹着风笛和哨子。

Last scene of all,
That ends this strange eventful history,
Is second childishness and mere oblivion,
Sans teeth, sans eyes, sans taste, sans everything.
终结者这段古怪的多事的历史的最后一场,是孩提时代的再现,全然的遗忘,没有牙齿,没有眼镜,没有口味,没有一切。
相似回答