Excuse me 与sorrry的区别

如题所述

第1个回答  2022-10-08

Excuse me 与sorrry的区别

Excuse me与Sorry用法确有分别。英国语文学家 Michael Swan在其名著Practical English Usage曾把这两句话细分。
Excuse me通常在说或做可能令人不悦的事情之前使用;而Sorry在说或做这种事情之后使用,表示歉意。
Excuse me通常在要打扰别人或要打断别人谈话或要吸引别人注意时使用。
至于带疑问的语气与上升的语调,说Sorry?或Excuse me?又是什么意思呢?
这样说那就不再是致歉的用语,而是英美人听不清楚对方说什么,请人家再说一遍时说的话。
听以下甲乙两人的对话实况,自可轻易牢记。
甲:It's the plumber at the door.(修水管的工人在门口了?)
乙:Sorry?(什么?)
甲:I said it's the plumber(我说是修水管的工人。)
乙说的Sorry?,也可改说Ex-cuse me?是要求对方再说一遍。大家用时请留心语气语调。
1.excuse me:虽然可以译为“对不起”,但它实际上是一种礼貌的语言形式,主要表达讲话者对受话者的敬重。下列场合较为常见:
(1)向陌生人问路,请求别人帮忙时。如:
Excuse me, can you tell me where the post office is?
(2)需要打断别人的谈话,或要对别人刚讲的内容提出反对意见时,为了不显得粗鲁无礼,常用excuse me。如:
Excuse me, may I get in a word?
(3)因故中途离席是中断和别人的谈话时。如:
Excuse me, but I must go home now.
(4)用于挤车、挤人或在别人前面挑选东西时。如:
Excuse me, may I buy the thing before you?
(5)在表示请求许可时,我们也常用excuse me。如:
Excuse me, but can I sit here?
注意:回答Excuse me时,应该说:That’s all right.Certainly或Never mind等。
2.sorry:常用于表示“对不起”和“遗憾”两种意思,往往带有较浓的“赔不是”的色彩。多见于下列场合:
(1)由于不小心撞着别人或着了别人的脚。如:
Oh, sorry, did I step on your foot?
(2)因讲话不当或行为失误而道歉。如:
I’m sorry, I don’t mean to say it.
(3)因不能帮助别人做某事而道歉。如:
Sorry, I don’t know it exactly.
(4)听到某种不幸消息而表示遗憾。如:
Tom is about to die.I am sorry to hear that.
(5)当你不愿说不明确的事或不礼貌的事时。如:
I’m probably not making myself clear, sorry.
(6)准备拒绝别人的要求,反对别人做某事时。如:
Sorry, I don’t agree with you.
I’m sorry, but you can’t bring your dog in here.
综上所述,sorry常用于事后向别人道歉,而excuse me则多用于事先向别人表示歉意。此外,在表示深度歉意时,人们可以在sorry前加上诸如awfully、very、so等程度副词,而excuse me则不能这样。

excuse me 与sorry区别

前者是用在谈话开头,表示打扰一下;后者一般指你干了啥对不起他的事,表示道歉

excuse me和sorry的区别

Excuse me——在说或做可能令人不悦的事情之前使用;通常在要打扰别人或要打断别人谈话或要吸引别人注意时使用。
Sorry——在说或做可能令人不悦的事情之后使用,表示歉意。
(如若 Excuse me和Sorry使用升调或疑问语气,那就不再是致歉的用语,而是听不清楚对方说什么,请对方再说一遍时说的话。)
实战演练:
—Excuse me, could you tell me where the post office is?
麻烦问一下,邮局怎么走?
—I’m sorry,I’m new here. 对不起,我也是人生地不熟呵。
—Excuse me. Are you Mr. Wang? 打扰一下,请问你是王先生吗?
—No,I’m not. 我不是。
—Oh,I’m sorry. 哦,对不起。

—I'm sorry, I'm late. 对不起,我迟到了。
—It doesn't matter. /That's OK./Not at all. 没关系。

Excuse me, but can I sit here? 打扰一下,请问我可以坐这儿吗?
Sorry, I don’t agree with you. 对不起,我不同意您的观点。

Excuse me 是将要打扰或者麻烦别人的时候 说的
是事情发生前,带有礼貌性
Sorry 是麻烦了别人或者跟别人已经造成不便了
是事情发生后,带有歉意的意思

excuse me是打扰了,对不起,劳驾,指有求别人的帮忙是用的。sorry是对不起,抱歉,指委婉拒绝和有做的不对的地方道歉是用的。

I’m afraid not与Excuse me的用法区别

i'm afraid not:表达对前个意见认为可能不会发生,是委婉的否定。可以翻译为:恐怕不行。
excuse me,本意为:原谅我,通常是不大的事情,比pardon me five me程度轻得多。比如你想问路,你说excuse me 是因为打扰别人,翻译作,对不起,或者请问。比较委婉。
所以选i'm afraid not.且excuse me常做发语词,少见做回答的。

pardon me 和sorry excuse me 的区别

当你要麻烦别人或表示抱歉的时候,大家嘴边蹦出的是什么词呢,下面我们说说excuse me/pardon/sorry的用法。
1.excuse me一般用在”打扰别人或麻烦别人做某事"之前,表示说话者对受话者的尊敬和礼貌;Sorry一般用在”打扰别人或对行为失误“之后,表示歉意。
Excuse me,could I get past?...oh,sorry,did I step on your foot?
不好意思,我能过去吗?......哦,对不起,我踩了你的脚。
Excuse me,could you tell me the way to the station?
你好,你能告诉我去车站的路吗?
excuse me/pardon/sorry的用法
I beg your pardon比sorry更显正式。
I beg your pardon.I'm afraid I didn't realize this was your seat.对不起,我不知道这个座位是您的。
2.当没有听清楚或理解对方说话者的意思,我们一般用”sorry?/What?(非正式场合)/(I beg your)pardon?"表达。美式英语中也常用“Pardon me?",如:
"Mike's on the phone." "Sorry?" "I said,Mike's on the phone." “麦克在线上。” ”什么?” “我说,麦克在线上”
"See you tomorrow." " What?" "I said,See you tomorrow."“明天见。” ”什么?” “我说,明天见”
"You're going deaf." "I beg your pardon?" “你会变聋” “不好意思,我没听明白。”

excuse me 和bother you 的区别?

前者用的比较多,也更有礼貌
后者“”麻烦你“的话,其实虽然说我们中文这样说是自谦,但是老外就会觉得既然是麻烦了干嘛还要来问我,有点不是很礼貌。虽然两者意义差不多,但是前者的应用的范围更广,建议用前者

相似回答