英语翻译

different cultures are not simply groups of people who label the world differently;languages give us the means to shape our views of the world and languages are different from one another.we express what we see and feel though language,and because languages are so clearly culture-related,often we find that what we can say in one language can not be expressed at all in another.the english world"homesickness"translate into italian as nostalgia,but english has had to borrow that same world to describe a different state of mind,something that is not quite homesickness and involves a kind of longing.homesickness and nostalgia put together are almost,but not quite,the portuguese"saudade,"an untranslatable word that describes a state of mind that is not despair,angst(english borrow that from german),sadness or regret,but hovers somewhere in and around all those words.要自己翻译的

第1个回答  2012-03-31
不同的文化不仅意味着赋予这个世界不同的信息;语言是我们塑造世界观的方法,而且各不相同。我们通过语言表达所观所感,由于语音与文化有着清晰而紧密的联系,我们时常发现一种语言描述的无法用另一种语言完全表达出来。英语单词"思乡“翻译成意大利语为“乡愁”,但英语必须借用相同的词汇来表达不同的心理状态,这种心理并不完全是乡愁,而是包含着一种渴望。乡愁与思乡合在一起,就相当于西班牙语中一个无法翻译的词汇,虽然不能完全等同,这个词描述的心理状态既不能说是绝望和焦虑(英语从德语中借鉴了这个词),也不是悲伤和后悔,它的意思正是介于这几个词之间。本回答被提问者采纳
第2个回答  2012-03-31
文化的差异不仅仅取决于人们生活地域的差异。语言赋予我们表达我们观点的途径,并且语言之间也有不同。我们通过语言来发现和感觉,那是因为语言将文化很好的联系在一起,我们经常发现我们可以用一种语言表达的东西却不能用其他语言表达出来。英语单词"homesickness"(思乡)译成意大利语叫"nostalgia",但是英语中却借用了同样的单词来表达一种不一样的思想状态——并不是特别的思念家乡的感情,而往往涉及了一种孤独感在里面。这两个单词放在一次表示的是几乎,并不是十分。葡萄牙语"saudade“,是一个很难译的词描述的是一种没有心灰意冷,生气(英文单词借用自德语),悲伤或者是后悔的一种思想感情。
第3个回答  2012-03-31
不同的文化不是简单的人组成的改变,世界上的标签,语言告诉我们如何塑造了我们的世界观和语言各不相同。我们表达我们所看到的和感觉到尽管语言,因为语言是culture-related如此清晰,我们经常发现我们所能说一种语言都无法表达在另外一个国家。英语世界的“乡愁”转化为意大利作为怀旧,但英语已经不得不借描述同一个世界,不同的心情,是不太乡愁,涉及一种渴望。乡愁与怀旧几乎都放在一起,但不完全,葡萄牙“saudade,”一词描述一般的一种精神状态,不是绝望,焦虑(英语借用那从德国)、悲伤或遗憾,但是在和周围地方所有那些话。
相似回答