谁能帮我翻译‘十四万人齐解甲 更无一人是男儿’

今天读了首五代时的诗 觉含义的令人痛心 哪位老大嫩帮我翻译下

第1个回答  2012-04-30
我觉得这个应该按照诗的意思去翻译,(十四万士兵(没有与敌人对抗就)全都卸下了盔甲(投降),没有一个人像真男儿一样(为国家的兴衰荣辱而捍卫到最后)视死如归般活着) 参考下----不能直译,记得老师跟我们讲过这个笑话,也是翻译这个的,翻译者回答的是 十四万人脱掉盔甲,发现竟没一个是男人,
第2个回答  2012-04-30
"One hundred and forty thousand people together with no one is more man '
第3个回答  2012-04-30
Under tne one hundred and forty thousand armours were nobody but women and women solely.本回答被提问者采纳
相似回答