日语好的进来下,求翻译

为了你的微笑,我可以付出我的全部。

第1个回答  2012-04-17
君(きみ)の笑颜(えがお)のためなら、自分(じぶん)のすべてを犠牲(ぎせい)にしてもいい。

「笑颜 と 犠牲 を使った方が言叶としてはいい」ってある有名人の话だ^^
第2个回答  2012-04-17
为了你的微笑,我可以付出我的全部。
君の微笑みのため、自分のすべてをあげてしまっても构わない。
(きみ の ほほえみ のため、 じぶんの すべてを あげてしまっても かまわない)

请参考
第3个回答  2012-04-17
上面写的意思都差不多,但是这个句子有点感情意味,所以用 捧げる 会更好一点,毕竟是奉献。
君の笑颜のために、仆は君にすべてを捧げる。^_^
第4个回答  2012-04-17
君の笑颜のためなら、俺の全てをあげられるよ。
用于男对女本回答被提问者采纳
第5个回答  2012-04-17
君の微笑のため、、私の全てを与えてもいいです
相似回答
大家正在搜