文言文福尔摩斯

如题所述

第1个回答  2022-09-28

1. “福尔摩斯”这四个字真的是福建人翻译的么

有人在稍加查阅后振振有词地说,最先提出“福尔摩斯”这个词的译者是林纾,他就是福建闽县人,Holmes不翻译成“霍尔摩斯”而翻译成“福尔摩斯”就是受福建方言的影响。

壹“福尔摩斯”并非林纾首创

上面的那个说法经不起推敲——林纾不是第一个将Holmes翻译成“福尔摩斯”的人。

林纾,1852生于福建闽县,不懂外文的他于1897年与精通法文的海归友人王寿昌,合译出第一本翻译小说:《巴黎茶花女遗事》,从此走上翻译小说之路。林纾的翻译小说在晚清小说史中有着独特的地位,阿英在《晚清小说史》中说,林纾“是以中国古文笔法翻译西洋小说的第一人,共译书约一百六十余种”。

虽然翻译了很多国外小说,但林纾关于福尔摩斯故事的只有一篇,就是1908年翻译的《歇洛克奇案开场》,原著名为《血字的研究》。在书里,林纾将Sherlock· Holmes全名译为歇洛克·福尔摩斯。

郭延礼所著的《近代翻译侦探小说述略》,其中详细记录了Holmes的中文翻译史:

1896年,张坤德首译《歇洛克·呵尔唔斯笔记》,刊登于《时务报》;1902年黄鼎和张在新合译的《议探案》中,Sherlock· Holmes的名字译作“休洛克·福而摩司”,而Watson则翻译作华生;1903年,文明书局出版了《续包探案》,福尔摩斯的译名已经和现在的标准译名完全相同;1904年至1906年,周桂笙、奚若合译出版了《福尔摩斯再生案》,由此,“福尔摩斯”一直沿用下来。

贰译出“福而摩司”是黄鼎

2. 福尔摩斯名言

福尔摩斯说过的名言(中英文对照)~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~我的体质非常特别。

工作的时候一点儿也不觉得累,如果闲着无事反而会使我委顿不堪了。 I have a curious constitution. I never remember feeling tired by work, though idleness exhausts me pletely. 我好动不好静,一遇无事可做的时候,我就会心绪不宁起来。

My mind rebels at stagnation.我追求精神上的兴奋。 I crave for mental exaltation.不用动脑筋,我就活不下去 I cannot live without brainwork. What else is there to live for?即使是最好的女人,也决不能完全信赖她们。

Women are never to be entirely trusted - not the best of them.可是爱情是一种情感的事情,和我认为是最重要的冷静思考是有矛盾的。我永远不会结婚,以免影响我的判断力。

Love is an emotional thing, and whatever is emotional is opposed to that true cold reason which I place above all things. I should never marry myself, lest I bias my judgment.感情作用会影响清醒的理智。 The emotional qualities are antagonistic to clear reasoning.除去其他的因素,剩下的必是事实了。

Eliminate all other factors, and the one which remains must be the truth.我不是曾经和你说过多少次吗,当你把绝不可能的因素都除出去以后,不管剩下的是什么――不管是多么难以相信的事――那就是实情吗? How often have I said to you that when you have eliminated the impossible, whatever remains, however improbable, must be the truth?侦探术是――或者应当是一种精确的科学,应当用同样冷静而不是感情用事的方法来研究它。 Detection is, or ought to be, an exact science and should be treated in the same cold and unemotional manner.我向来不作任何例外。

定律没有例外。 I never make exceptions. An exception disproves the rule.温伍德瑞德对这个问题有很好的解释。

他论道虽然每个人都是难解的谜,可是把人类聚合起来,就有定律了。譬如说,你不能预知一个人的个性,可是能够确知人类的共性。

个性不同,共性却是永恒的,统计家们也是这样的说法。 Winwood Reade is good upon the subject. He remarks that, while the individual man is an insoluble puzzle, in the aggregate he bees a mathematical certainty. You can, for example, never foretell what any one man will do, but you can say with precision what an average number will be up to. Individuals vary, but percentages remain constant. So says the statistician.我向来不猜想。

猜想是很不好的习惯,它有害于作逻辑的推理。 I never guess. It is a shocking habit -- destructive to the logical faculty.。

3. 福尔摩斯经典名言

⒈When you have eliminated the impossible, whatever remains, however improbable, must be the truth. 排除一切不可能的,剩下的即使再不可能,那也是真相。

(四签名) ⒉If you precise destruction, in the public interest, I am willing to accept death. 如果能保证毁灭你,那么,为了社会的利益,即使和你同归于尽,我也心甘情愿。(最后一案) ⒊What you do in this world is a matter of no consequence. The question is, what can you make people believe that you have done. 在这个世界上,你到底做了些什么,这到无关紧要。

重要的是,你如何使别人相信你做了些什么。(血字的研究) ⒋I never make exceptions. An exception disproves the rule. 我从不假设例外,例外会打破调查的原则。

(or我向来不作任何例外,定律没有例外。)(四签名) ⒌It is a capital mistake to theorize before one has data. Insensibly one begins to ist facts to suit theories, instead of theories to suit facts. 在没有事实作为参考以前妄下猜测(论点)是个很可怕的错误。

感觉不正确的人总是用事实去套自己固有的猜测(论点),而不是按正确的方法、根据得到的事实来推导结论,看它能否吻合已得到的事实。(波希米亚丑闻) ⒍One should always look for a possible alternative, and provide against it. It is the first rule of criminal investigation. 犯罪调查的第一法则是:你必须寻找各种可能解释事情的方法,然后想办法看看能否试图推翻它。

(黑彼得) ⒎I never guess. It is a shocking habit – destructive to the logical faculty." 我从不猜测,那是破坏思维能力的坏习惯。(四签名) ⒏You see, but you do not observe. The distinction is clear. 你是在看,而不是在观察。

两者的区别很明显。(波希米亚丑闻) ⒐In solving a problem of this sort, the grand thing is to be able to reason backward. 在解决这类问题时,先前假定的观点必须能够向前回溯成立。

(血字的研究) ⒑There is nothing so unnatural as the monplace. 没有比平凡的事物更不寻常,更值得研究的了。(身份案) ⒒There is nothing more deceptive than an obvious fact. 没有什么比一个显而易见的事实更能迷惑人了。

(博斯科姆比溪谷秘案) ⒓It is a mistake to confound strangeness with mystery. 将异常的东西和神秘混淆起来是十分错误的。(血字的研究) ⒔The more bizarre a thing is, the less mysterious it proves to be. 越是稀奇古怪的东西,通常包含隐密的成分越少。

(红发会) ⒕Crime is mon. Logic is rare. Therefore, it is upon the logic rather than upon the crime that you should dwell. 犯罪是普遍的,而逻辑是难得的东西。因此,你详细记述的应该是逻辑而不是罪行。

(桐山毛榉案) ⒖Any truth is better than indefinite doubt. 任何确实得到的事实都要强于不确定的猜测。(黄面人)。

4. 福尔摩斯语录翻译

If my record were closed to-night I could still survey it with equanimity.(The air of London is the sweeter for my presence.) In over a thousand cases I am not aware that I have ever used my powers upon the wrong side.

原文是这么写的~中间和你所给出的原文相比较还要多一句,已经标注了。

5. 福尔摩斯是什么意思

福尔摩斯是英文姓氏,有

夏洛克·福尔摩斯(Sherlock Holmes),英国作家阿瑟·柯南·道尔Arthur Conan Doyle创作侦探小说人物。

迈克洛夫特·福尔摩斯(Mycroft Holmes),歇洛克·福尔摩斯的哥哥。

罗素·福尔摩斯(Russell Holmes),美国排球运动员。

托马斯·弗雷泽·福尔摩斯(Thomas Fraser-Holmes),澳大利亚游泳运动员。

还是周笔畅和萧敬腾的歌曲。---------满意我的回答请采纳+小红花,如果有个赞会更好,谢谢。

6. 《福尔摩斯》为什么将Dr.Watson译为华生医生

最早的翻印版本就是那么来的,应该是清末林纾翻译的,他是闽人,所以他的翻译作品,很多人名、地名都以闽语发音为音译。林是个很有名的翻译家,他翻译成的都是文言文,说起来是这个样子的:“华生,冠尔冠,行矣。”

(华生,戴上帽子,走吧)

林纾为闽人,所以他的翻译作品,很多人名、地名都以闽语发音为音译,例如光绪二十五年(1899)福州素隐书屋出版他所译的《华生包探案》(The Memoirs of Sherlock Holmes,即著名的《福尔摩斯侦探小说》)。在书中,他以闽语发音,将“Watson”译为“华生”,“Holmes”译为“福尔摩斯”。此后这两个译名不胫而走,不旋踵即成为定译。

相似回答