大家看看,下面这句话的几种翻译,对不对?

进入新世纪以来,世界处于大变革大调整大变化之中。
1. Since the new century, the world has been in the great change and adjustment.
2. With the advent of the new century, the world is undergoing tremendous changes and adjustments.
3. Since the new century, great changes and adjustments have taken place in the world.

第1个回答  2012-08-20
第2句最好,没有错误。另外两句的前半句都不对。追问

Since the new century怎么不对了?请指教。

追答

进入新世纪以来。“Since the new century” 里面没有“进入(或到来)”这个意思,所以表达不完整。

追问

老师曾经讲过,中译英,有时候没必要一字一句,一字不漏翻的那么清楚,主要是翻译意思。这个好像是叫“减译法”。

追答

Since + 时间点。 New century 不是一个时间点,而是一段时间。 但 Advent 是一个时间点。因此,严格地说,只有第2句是对的。

追问

明白了。谢谢。一个人练翻译,有时候真麻烦。一个句子本来就不止有一种译法,遇到和答案不一样的,有时候就是想不明白,哪种好,哪种对。

追答

语言是一种严格的逻辑,熟悉了之后就越来越精通。严格地说,没有任何两个词(或表达方式)的意思是完全一样的。所以,作家或翻译在措辞的时候,可能会反复推敲的。

相似回答