when there are small children around, it is necessary to put bottles of pills out of reach

怎么翻译,这句话of后面为什么用reach 而不用hold, place, hand

第1个回答  2006-10-13
英语翻译要看作者想表达的意思,这句话的意思是说“当周围有小孩子的时候,把盛药的瓶子放到孩子们够不到的地方是非常必要的。”
你说的那四个词语中,用reach能表达“延伸,够,拿到”这个意思,其它3个词语不合适或者根本就不能表达作者的原意。
HOLD有到手后维持住的意思,
用PLACE的话,还要加些东西,画蛇添足不合适
用HAND也是很不合适的
第2个回答  2006-10-13
把药瓶放在小孩子拿不到的地方是很必要的,out of reach是固定用法啊,就是“够不着”
第3个回答  2006-10-13
out of reach 是固定搭配,意思是够不到,达不到
意思是”当周围有小孩子的时候,把药瓶放到孩子们够不到的地方是必要”
第4个回答  2006-10-13
当周围有小孩子的时候,把药瓶子放到孩子们够不到的地方是非常必要的。
reach是伸手可及之距离的意思
商品上常用的是:Keep out of reach of children.
第5个回答  2006-10-13
当周围有小孩子的时候,把盛药的瓶子放到孩子们够不到的地方是非常必要的。
reach是够得到的意思
相似回答