分析珍珠港部分台词是否有错误

在《珍珠港》的最后,2:51:26,女主角说了一句"It was not inevitable",这句话的意思当然是“那是可以避免的”,言外之意,战争是可以避免的,或者说珍珠港之战是可以避免的,但是我看的电影翻译成“战争是无法避免的”,难道是翻译错了?而且那个日本人的首领第一次出现的时候说的是“战争是不可以避免的”,OK,也许这是不同人对战争的看法;但是,根据女主角在最后说的那些话来看:America suffered...but America grew stronger.It was not inevitable.The times tried out souls and through the trial,we overcame. 意思是:美国经历了第二次世界大战之后虽然受到了伤害,但是由于美国民众的爱国情使得美国更强大了,后一句说我们经受了时代的考验,并在痛苦中战胜了这种考验。
假如战争是可以避免的,美国如何变得“stronger”?时代又会给我们什么考验?这岂不是和本片的主题不同吗?
是我对英语的理解不对,还是他们的台词本身有问题?或者我对这段话及影片主题理解不对?请高人指点一下!
另外说一句,我认为本片反映的不仅仅是一个事件或是一段爱情,他还能通过战争透露美国人、美国军人的爱国热情、勇敢、无畏的品质,正是这样的品质才能让他们经受第二次大战而变强大,也能经受时代的考验,任何一个国家,如果他的人民不热爱自己的国家,其国必亡——个人看法

我认为不是翻译或者表达错误,你再仔细看看,一个是说"那是可以避免的",而另外一个说"战争是不可避免的",你得明白他们在说的什么,前者说的是 对于日本偷袭珍珠港,是偷袭,美国是毫无防备的,试想如果美国有防备,日本怎么可能轻易的得胜.所以女主角所说的避免是指日本偷袭珍珠港给美国带来的重创是可以避免的.但是他们没有提高警惕,但是他们吸取教训,并且凭着爱国热情,在今后变得更强大.日本是侵略势力,他们当然会挑起战争,因为他们的野心,即使他们知道可能唤醒了一条沉睡的巨龙,但是美国为非法西斯,他们必须得打.
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答