小词大用 第十五期 on the grounds

如题所述

第1个回答  2022-07-10
人类和大地,有着密不可分的关系。在一定程度上,我们可以说大地是人类生命的基础。

因此,在英语中,“ground”也可以表示“基础”。我们来看一个来自《经济学人》(The Economist)杂志中的例子:

Politicians, for the most part, have refused to raise taxes on fossil fuels in recent years, on the grounds that making driving or heating homes more expensive would not only annoy voters but also hurt the economy.

句中,“on the grounds”自然不是“在地上”的意思。上面说过,“ground”可以表示“基础”。因此,“on the grounds”的意思就是“基于,由于,因为”,相当于“because”,当然也可以解释为“be based on; on account of”。

这样一来,上面那句话就应该翻译为:政客们近年来大都拒绝提高化石燃料税,原因在于提高驾驶或室内暖气的费用既会惹怒选民,也会伤及经济。

知道了“ground”作“基础”的用法之后,我们来看看“ground”在表示“地面”时,有没有什么好用的习惯用语。

走在路上,和地面接触最多的是人们的双脚。我们常说,成功没有捷径,需要一步一步脚踏实地地走出来。这个道理放之四海皆准,因此英文中也有“脚踏实地”的说法:keep one's feet on the ground。

但是,“keep one's feet on the ground”的意义要比“脚踏实地”广泛”一些。我们来看它的英文解释:to be and remain in a calm, stable, sensible, and pragmatic state or condition。可见,“keep one's feet on the ground”还可以表示“讲究实际““实事求是”,或是“坚定自己的立场”。

例如,It's great that you are so intrepid in your entrepreneurship, but you have to keep your feet on the ground or you could end up losing everything.

想要创业成功,确实需要“脚踏实地”,但同时,我们也要“keep one's ear to the ground”。

与“双脚走在地面”相比,“双耳贴在地面”可能更少见。但是对于一百五十多年前的美国拓荒者来说,这个动作相当重要。

当时,美国到西部开荒的人从当地印第安人那里学到了一个诀窍,那就是把耳朵贴在地上。这样,拓荒者们就可以听到几英里以外马匹或野牛奔跑的声音。这对拓荒者来说是非常重要的,因为他们听到的声音可能是印第安人骑着马来攻打他们的声音,也可能是几千头受惊的野牛正向他们奔驰而来。如果躲避不及时,他们可能会死伤惨重。

如今,印第安人和野牛的威胁已不复存在。但是,把耳朵贴在地上这个诀窍已经成为了一个习惯用语,也就是“keep one's ear to the ground”。

从上面那个故事,我们应该可以猜到“keep one's ear to the ground”是什么意思。的确,它表示“保持高度警惕”或“集中注意力”,用英文解释就是“to devote attention to watching or listening for clues as to what is going to happen”。

例如,一个想要取得成功的企业家,可能会经常对他的下属说:You should keep your ear to the ground so that you’d be the first to know of a new idea.
相似回答