请各位帮我看一下这句话我翻译的是否正确,语法点是现在分词的独立主格,拜托了!!

同学要我帮他翻译一下这句话,“随着地下交通网越来越多地担负起市内客运重任,地下交通的安全保障问题逐渐突显出来。”我翻译如下,“The underground traffic network increasingly undertaking the passage transport in city, the metro security issue of the underground traffic is emerging.”我是按照现在分词的规则翻的,可是别的同学说我这不对,应该在开头加个with,可按语法书所述,加个with只能是使整句更口语化,别的并没什么,请有识之士帮忙看一下,我翻的到底有没语法错误,谢啦!!
现在分词那句就是状语了,还非得要加个with才正确么?

第1个回答  2009-06-09
我认为是有语法错误的。独立主格的表现形式主要有6种,其中现在分词是用来表示主动的。
原句中有“随着。。。”,因此应该用独立主格中的with 复合结构来做伴随状语。
所以应该在句首加上with.

独立主格主要有以下6种:

1. 现在分词,表主动
例如:Dark clouds having dispersed, the sun shone again.

2.过去分词,表被动
例如: The problem solved, they went back to their posts respectively.

3.形容词
例如: He entered the room, his face pale.

4.介词短语
例如: The old lady sat down, traces of tears still on her cheek.

5.副词
例如: He put on his socks, wrong side out.

6.with 复合结构,做伴随状语
例如: I won't be able to go on my holiday with my mother being ill.
第2个回答  2009-06-09
有,前面确实要加一个with,不是口语化,而用在“随着,伴随”的意思
或者加as或while都可以,表示"当...时."

With the underground traffic network increasingly undertaking the passage transport in city,the metro security issue of the underground traffic is emerging

As/while the underground traffic network increasingly undertaking the passage transport in city,the metro security issue of the underground traffic is emerging

都行本回答被网友采纳
第3个回答  2009-06-09
习惯用语,没有理由!没有语法错误。
第4个回答  2009-06-11
不用的,加这个是口语化的。
相似回答