第1个回答 2010-04-07
因为一个读音在日语里可以有好多种写法,比如”はやく”这个读音既可以写成”早く”又可以写成”速く”,所以名字的翻译就更有可能不一样的。
第2个回答 2010-04-07
。。仅仅是因为日本人也有名字写法不同、读音可能相同的情况而已
第3个回答 2010-04-07
同样的发音有很多汉字,人名也是一样
麻理子
真理子
万里子
真利子
眞理子
満里子
麻利子
鞠子
真梨子
万利子
等等,都读mariko(まりこ)
第4个回答 2010-04-07
日本的人名 可以翻译很多汉字的。。没有原理
第5个回答 2010-04-07
“中国也一样。。。
听他的名字然后写下的。
可以一样念而已
谁知道正确的名字呢”
强烈赞同