尤溪话的尤溪话浅谈

如题所述

第1个回答  2016-06-03

首先区别不同地方人和人之间的第一要素就是语言,为什么呢?两个中国人见面互相之间第一个给对方的感觉就是你所操的语言,而不同地区的风俗、饮食、起居习惯是要在长久的共处中才会体会到,语言是第一个直击对方印象的要素。一开口如果甲君说:“侬好!”那么我们可以判断甲君所操的是吴侬软语,十有八九是苏沪地区的人;如果乙君问你:“干哈(啥)玩意儿?”那么他来自东三省就是不言自明的了。尤溪人之所以称之为尤溪人,就是因为那一口尤溪话(并不是说尤溪其他不讲狭义尤溪话的地区就不是尤溪人,这里我觉得尤溪话应该是广义上的尤溪话),不同地方的尤溪人对于尤溪话肯定有不同的见解,而由于离县城比较偏远的乡镇可能受其他语言,如福州话、闽南话的影响较之于尤溪话对于他们的影响更大,所以他们不可避免的所操的语言就更带有那些地方的特点更多些。这里要讨论的尤溪话是以城关、梅仙等地区尤溪话为基础的,通行于县城附近的一种语言。而由于地理因素的制约,往往语言在传播过程中得不到有效的沟通和交流就产生了音调和用词的异化(这一点后面也会说明),因为笔者自小在梅仙长大,对于梅仙人所持的尤溪话了解更多些,因此以梅仙地区尤溪话为蓝本进行“衣食住行”四个方面的一些小小的了解。
首先是衣的方面,尤溪人称衣服为“yi yong”,对应的汉语词汇应该就是“衣裳”,粤语地区至今仍说“着衫”,衣服这个词汇则是后来的白话词汇,古人从不说“衣服”,而是用“裳”或者“衫”。再说说尤溪话中裤子的说法叫“dei ku”(也有发“di ku”),di字暂时我还找不出合理的解释,如果是“底”字,那么裤子称之为“底裤”?显然不是很合理。但是ku这个词我觉得绝不是现在的裤,而是“裈”(kun)字,古汉语中将有裆的裤子称为“裈”,很有可能就是这个字,这不是牵强附会,而是语言在流传过程中发生读音的变化实属正常。同样的,现代汉语中的鞋子,古汉语中也没有这个说法,而是“履”,如刘备就是“织席贩履之徒”,那么尤溪话中鞋子叫做“yi”,多读几遍,你就会发现这两字读音很相似,可以大胆的猜测尤溪话中的鞋子大概指的就是履。至今我仍然不明白为什么会将长袖的衣服称之为“long”,而且一般都是连续造词读为“longlong”指的就是普通的衣裳,至于对应汉语哪个词汇,希望有高见之人指明出来。
其次谈谈食这方面,很多尤溪人大概不知道“吃”字其实在尤溪话中并没有对应的发音,“食”字发音为“xie”,这里说说扁肉的尤溪话发音“bian ye”这是一个懒音丢失声母的现象。扁肉为什么不叫做“bian ma”呢,肉不是叫做“ma”吗?因为扁肉最早就称为扁食(全国各地叫法不同,北方叫混沌,四川叫抄手,广东称之为云吞,扁食在闽南地区有此称呼),所以扁肉最早应该叫“bian xie”,而随着尤溪话这门语言因为缺少文字材料和语音材料的传承,导致年青一代人基本上都称之为“bian ye”,这是一种省略懒音叫法。我们日常生活中说的吃饭(xia bun)中的“xia”指的是汉字“呷”,有一个很有名的连锁饮食叫“呷哺呷哺”,是台湾人开的好像,台湾通行闽南语,闽南语中吃饭就称为呷哺(jia beng),读起来是不是和尤溪话“xia bun”有几分相同,这从一方面解释了尤溪话和闽南方言之间的联系。早饭、午饭、晚饭尤溪人分别称之为“xia bun、xia dao、xia men”。bun指的就是干饭,“xia muei”的muei指的就是稀饭,闽南地区也是如此称为“jia mei”(指的也是吃粥)。尤溪人说的“xia bun”指的是早饭,而闽南人称之为“jia za ki”也就是吃早起的意思;而我们尤溪人说的“xia dao”恐怕闽南人就不知道你吃的是什么了。讲到吃,就要说说吃什么用什么吃,东西得用锅煮出来,可是古时候并没有锅这个用法,最早的食用器材叫鼎,也就是一言九鼎的“鼎”,那么尤溪话中的“dieng”指的就是“鼎”,有何依据呢?尤溪话中的“听”,发为“tieng”,“轻”叫“kieng”,这些汉字都是同韵母的汉字,所以同样发音的dieng就是鼎的意思,想想看,每天你家吃饭都用的是鼎,菜都在鼎里面做出来,这就不难理解为什么尤溪话保留了古汉语的用语。福州的锅边糊其实应该叫鼎边糊,在鼎的用法上尤溪话和福州话是一样的。说完锅,我们再来说说碗筷,汉语的筷子在尤溪话中不叫筷子,而叫“饭箸”(bun dv),“箸”就是古代的筷子的意思,三国演义中有一回“刘玄德闻雷失箸”可作为旁证,碗呢,尤溪话叫“ao wuai”,“wuai”指的是碗,这点从读音上可以判断,那么“ao”指的又是什么呢?吃饭的时候叫爸妈递一个碗过来,也许很多人会说“ao kia gi lei”,也有人会说“wuai kia gi lei”,这里习惯上认为“瓯ao”是小个的碗状容器,“wuai”则是稍大点的碗状容器。鸭肉、鱼肉、鸡肉称之为a ma、ngv ma、gi ma,这里我想说的是尤溪话中的另一个有趣现象,普通话中鸡、鸭、鱼的幼年状态或者小时候就直接在前面加上“小”字,如小鸡,小鸭,小鱼,而尤溪话却不是,从不会说“si gi、si a、si ngv”,而是会将这些名词的成年期轻声读作为幼年期的代表,大家可以体会体会轻声的鸡、鸭、鱼指的是不是小鸡小鸭小鱼,这点在普通话中已经很难看到。普通的碗叫“ao”(一声),小碗可以直接二声处理说“ao”(二声),普通杯子叫“buei”,小杯子可以叫做buei(二声),诸如此类例子很多,这种有趣的区别大小的轻声现象确实值得我们研究.
接下来说说住,住的地方肯定有床铺,尤溪话中的床铺叫“瞑床”,现在汉语如果看到“瞑”字,大概首先想到的就是“死不瞑目”这个成语,而在尤溪话中,瞑这个字还可以作为睡觉解,睡觉“kun ming”(困瞑)。讲到睡觉,肯定要闭眼睛,眼睛在尤溪话中叫做“目睭m jiu”,目睭是方言中眼睛的说法,闽南语中也是如此称呼眼睛。而住的房子,这点整个闽越地区高度一致,都称之为“厝”(qu),厦门有曾厝,福州有郭厝,都是一个姓氏人民的聚居地,类似于北方的屯和庄。

相似回答