泰戈尔《吉檀迦利》选读

如题所述

第1个回答  2022-07-19
I ask for a moment's indulgence放任to sit by your side. The work that I have in hand I will finish afterwards.

请容我懈怠一会儿,坐在你身旁。我手里的工作,等一下再去完成。

Away from the sight of your face my heart knows neither rest nor respite暂缓, and my work becomes an endless toil辛苦 in a shoreless sea of toil.

不在你面前,我的心就不知道什么是安逸和休息,我的工作变成了无边的苦海中无尽的劳役。

Today the summer has come at my window with its sighs and murmurs; and the bees are playing their minstrelsy吟游技艺 at the court of the flowering grove小树林.

今天,夏日来到我的窗前,轻叹微语,群蜂在花树的宫殿中尽情弹唱。

Now it is time to sit quiet, face to face with you, and to sing dedication of live in this silent and overflowing leisure.

这正是静坐的时光,和你相对,一起在这静寂和无边的闲暇里,唱生命的献歌。

Early in the day it was whispered that we should sail in a boat, only you and I, and never a soul in the world would know of this our pilgrimage漫长之旅途 to no country and to no end.

在清晨的低语中,我们约定了同去泛舟,世界上没有一个人知道我们这无目的无终点的遨游。

In that shoreless ocean at your silently listening smile my songs would swell in melodies, free from all bondage of words.

在无边的海洋上,在你静听的微笑中,我的歌唱抑扬成调,像海波一般的自由,不受言语的束缚。

Is the time not coming yet? Are their work still to do? Lo, the evening has come down upon the shore and in the fading light the sea birds come flying  to their nests.

时间还没有到吗?你还有工作要做吗?看吧,暮色已经笼罩海岸,苍茫里,海鸟已群飞归巢。

Who knows when the chains will be off, and the boat, like the last glimmer of sunset,  vanish into the night?

谁知道,何时可以解开链索,这只船会像落日余晖,消融在黑夜之中呢?
相似回答
大家正在搜