日文中的汉字和中文意思一样吗

如题所述

第1个回答  2011-12-28
历史

究竟汉字甚么时候传到日本没有定论,不过一般认为,汉字是于公元5世纪随着一些佛教僧侣将从印度经中国和朝鲜的经书带到日本而传入的。这些经书的汉字当初是模仿佛经和僧侣的发音来读的。汉文主要是中文文章插入日语独有的助词,让日语 日文汉字使用者可以依从日语的语法去阅读汉字写成的文章。
  後来发展出一套源自《万叶集》、称为万叶假名的表音系统,万叶假名使用的是一套指定的汉字,纯粹假借它们的发音来表记日文诗歌。以草书书写的万叶假名後来演变成今日的平假名。当时不被允许接受高等教育的女性也能使用这套平假名来书写日文。平安时代大部分的女性文学都是以平假名来书写的。片假名也是从差不多的方式发展的:寺庙里面的学生把汉字的其中一部分分拆出来成为片假名,用来标注汉字的发音,还有汉文里的日语助词。
  随著日文书写系统得以成熟和发展,如今汉字用于大部分名词、形容词和动词,而平假名则用来书写动词词尾(送假名)、纯日语词汇、或者表记汉字难写的词汇。平假名也用于标记日文汉字的读音(振假名)、和书写给汉字水平不够的人为对象的读物,如小孩、日语学习者的书籍。
  片假名则由于它的方形结构,用于象声词和外来语。片假名用来书写外来语的习惯来的比较晚,外来语原先是用汉字书写表意的,如「烟草」代表“tabako”。不过现在反过来有许多外来语词汇正在代替一般词汇。有语言学家估计现今常用日语有3分之1是外来语及和制英语。

发音

  日文汉字的读法分音读、训读两类。大部分日文里的汉字都有音、训二读。

音读

  指源自汉字的读音,与中文的汉字发音近似。另可细分为吴音、汉音、唐音3类。公元5至6世纪,汉字由从印度经中国和朝鲜的经书传入日本。

训读

  是与中文读音无关联的汉字读法,是为了标示原来存在的日文词汇而加上联系的汉字,可说是为了解决原本日文词汇有音无字的现象。有指中国的部分方言和韩文也会有训读的现象。
  日文部分词汇也有音、训二读,并有不同意思。例如「仮名」(假名)一词,音读为“カメイ”(kamei),意思为假的名字。训读读作“カナ”(kana)的话则指用来书写日文字的平假名、片假名的总称。
  为了表示汉字的发音,书写日文时可以在汉字旁添上假名,表示汉字的读法。这种近似中文注音或拼音的标记,在日文叫做「读假名」(読みがな,yomigana)或「振假名」(ふりがな,furigana),常见于幼儿书籍、日语学习者书籍中,或用来表示不常用汉字或日本人姓名的发音。

写法

  日语汉字的写法大部分与繁体汉字(或正体汉字)相同,但是也有字形相异的汉字写法不同,书写时得多加注意。特别是日语中自行简化的汉字。比如日语中的“角”“泽”。“天”在日语中是上一横长,下一横短,等等。

国字(和制汉字)

  日文汉字多数直接借自中文汉字,但亦有百馀个汉字系由日人利用六书自创[1],这些汉字称为「国字」或「和制汉字」。

国训

  部分日文汉字的意思和原来中文汉字的解释有所出入。这些汉字被称为「国训」:
  冲 oki (岸边,取其「水中」之会意)
  椿 tsubaki (树木品种)

字体

  部分汉字有「旧字体」和「新字体」之分,类似中文的繁体字和简体字:
  新字体:国,旧字体:国,音读:kuni
  新字体:号,旧字体:号,音读:gō
  新字体:変,旧字体:变,音读:hen, ka(waru)
  旧字体在二次大战之前使用,1946年由文部省引入新字体。
  日本新字体基本上是通过去掉笔画的方式,但也有例外。常见的如
  新字体:歩,旧字体:步,音读:ho,bo
  新字体:宾,旧字体:宾,音读:hin
  非但没有减少,反而增多。以上两字都含有[少]字缺一点而成的[𣥂]字(Unicode码位:U+23942),新字体就干脆写成[少],消灭了一个不常用的偏旁。
  还有些新字体成为了近义字或同音字取代(按:此处指日语中,不以中文为基准思考),如
  新字体:欠,旧字体:缺,音读:ketsu (中文[缺][欠]不同字。)
  新字体:缶,旧字体:罐,音读:kan (中文[缶][罐]不同字。)
  新字体:死,旧字体:尸,音读:shi (中文[尸][死]不同字。[尸体]新字体写作[死体]。)
  新字体:部,旧字体:篰,熟字训读:篰屋heya——部屋heya
  有些新字体甚至以一个毫无关联的字来代替。如
  新字体:芸,旧字体:艺,音读:gē ([芸]音读为un,训读[芸る]本来读作kusagi ru,和[耗る]同义,是[草(kusa)]和[切る](ki ru)的合成词,除草的意思。新字形里这两种读法都废除了。)

日常使用汉字

  日本政府于1946年进行了一次文字改革,规定了1850个“当用汉字”。当用即“当前使用”或“应当使用”之意。这1850个之外的汉字不再使用,改以假名表记,或是用同音、同义字代替。于是产生以下情况:
  残骸→残がい
  附近→付近
  溺死→水死
  由于社会人普通认为「当用汉字」对于社会影响实在太大,于是1981年10月1日日本政府又颁订1945个「常用汉字」,新增少量汉字。并以「目安」为准(即一般社会生活中使用汉字的大致上的标准,不再有强制力)。
  日本的文字简化改革,最初实际上是脱汉运动,甚至有文字拼音化的计划。这与汉语拼音或韩文汉字处境相同。

教育汉字

  出现在「小学校学习指导要领」的附录,俗称「教育汉字」。 经过1968年・1977年・1989年的追加与改订,现在共计1006字,从小一到小六,各个学年的分配为80字・160字・200字・200字・185字・181字。
相似回答