呼啸山庄好看吗

如题所述

第1个回答  2022-11-18
问题一:《简爱》《呼啸山庄》哪个更真实?更有文学价值?更好看? 20分 无论是文学上的创作技巧,还是作品的深度,《呼啸山庄》都更胜一筹呼啸山庄,希拉克里夫的“复仇”是一以贯之的,从始而终,这种主题19世纪文坛上是不多见的。然而其中更掺杂了感情的问题,这两者多少是有冲突的,这就构成了这本小说隐性而内敛的力量,藏在复仇和爱情的文字背后,让读者感到人是多么复杂,多么不可知,多么难以把握。一个场面当属希拉克里夫把小凯蒂抓到呼啸山庄,威逼她和林淳完婚的一幕,希拉克里夫癫狂了,他动粗打人,小姑娘也不放过,嘴里骂着脏话――那一刻是他复仇 *** 来临前的一秒,是最紧张,最激烈的片段!那是人性冲突而矛盾的顶点,是人内心最深处最敏感最脆弱的地方,艾米丽毫不手软地展现给读者,几乎不带感情,这是这位19世纪的英国女作家最令人称道的地方。她冷静而残酷,她旁观而犀利。
自从夏洛蒂?勃朗特诞生以来,一百年过去了,她已经成为这么多传说、热爱和著述的中心,但是她自己只活了三十九岁。假如她能活到一般人那么大的岁数,这些传说又会有什么变化,想一想倒也怪有趣儿的。她也许会像同时代的某些名流那样,成为常在伦敦和别的什么地方出头露面的人物,成为无数的图画和轶事的主题,成为许多部小说以至于回忆录的作者,但是跟我们难免有些疏远,只作为一位声名显赫的中年人留在我们的记忆里。她也可能很富裕吧,也可能诸事顺遂吧。但事实还不是这样。我们一想到她,就得想象出一个在现代世界中命运不佳的人;就得让我们的头脑退回到上个世纪的五十年代,退回到在约克郡勃朗特姐妹的家乡在英格兰北部约克郡的哈渥斯小镇。的偏僻荒原上的那座牧师住宅。而她就一直待在那座住宅里、那片荒原上,既受过穷也受过捧,但是永远不幸,永远寂寞。
这些情况既然影响了她的性格,想必也要在她的作品当中留下痕迹的吧?我们想:一位小说家,自然要靠着许多许多难以经久的材料来构筑他的作品,这些材料一开始虽能给他的作品增添真实性,到后来可就要变成累赘无用的东西了。当我们又一次打开了《简?爱》,心里禁不住犯疑:她用自己的想象所创造出来的会不会只是一个陈旧的、过时的、维多利亚中期的世界,就像荒原上的那座牧师住宅,只有好事者才去参观、只有虔诚者才会保存呢?我们就是抱着这种心情打开《简?爱》的。可是,读了两页,一切疑虑都一扫而光了。
起着皱褶的猩红色帐幔遮住我右方的视线;左边,明净的窗玻璃保护着我,却不能使我与那阴凄凄的十一月的白天隔离。一面翻动着书页,我不时抬起头来审视这冬日下午的景色:远处呈现出一派灰蒙蒙的雾霭;眼前是湿淋淋的草地和正被风吹雨打的灌木丛,而那绵绵不停的雨,在久久哀号的狂风吹送下,唰唰唰地飘向远方。引自《简?爱》。
再没有什么东西比书里的荒原更不能经久、比那“久久哀号的狂风”更容易受到气流的支配而变幻不定了。同样,还有什么东西比这种兴奋状态更为短暂易逝?但它竟然催着我们一口气把书读完,不容有时间思考,不容我们的眼光离开书页。我们被小说如此强烈地吸引,假如有人在房间里走动,那动作也好像是发生在约克郡,而不像是在你的房间里。作者拉住我们的手,迫使我们跟她一路同行,让我们看她所见到的一切;她一刻也不离开我们,不许我们把她忘记。最后,我们就完全沉浸在夏洛蒂?勃朗特的天才、 *** 和义愤之中了。与众不同的面孔,轮廓突出、相貌乖戾的人物,都在我们眼前闪现;但是,这些都是通过她的眼睛我们才能看见的。她一走开,这一切也就不复存在.想到罗契斯特罗契斯特,《简?爱》中的男主人公。,我们同时也就想起简?爱。想到荒原,我们也不能不想起简R......>>

问题二:请问呼啸山庄和荒野的呼唤哪个好看些 看个人的,我更加喜欢荒野的呼唤

问题三:大家觉得《呼啸山庄》哪个电影版最好看 《呼啸山庄》
我感觉1993年版的比奥利弗版(1939)的好 卡瑟琳是朱莉叶特比诺什演的 那个希茨克利夫是英国病人里面那个男的演的 经典 超级经典

问题四:《呼啸山庄》哪个版本的电影最好? 09版的~~~

问题五:电影《呼啸山庄》哪个版本更好看一些 92版《呼啸山庄》
主演:Ralph Fiennes、Juliette Binoche
年代:1992
新版相较旧版最不同之处在于对后面章节的涵盖:39版在上一代恩怨纠结基本平息后就嘎然而止了,新版完全忠实地改编了原著关于下一代的乏善可陈的内容(《呼啸山庄》下小半部的乏味也正如《红楼梦》的高氏后四十回)。在这点上没什么好说的,本来也不对下半部抱什么期望。92版最大胆的地方在于首尾竟然试图以Emily Bronte的身份来叙述,这些独白十分多余不说,也完全违背了原著作者的性格――《呼啸山庄》一百多年来受到起伏不定的鉴赏与评论,其中争议很大的一点就是它“臃肿的结构”,原著采用无关紧要的房客Lockwood视角,然后又以听老仆人Nelly回忆为叙述点,中间还有诸如Isabella写信等复杂多人称叙述结构,有人批评它为多此一举结构混乱,后来占主流的更多专家则认为,这正是作者隐藏自己观点的独特方式,而我们知道,Catherine和 Heathcliff的一字一句又何尝不是Emily本人的呼喊。

问题六:哪一版的《呼啸山庄》电影最经典最好看最忠于原著? 个人认为1992版

问题七:简爱好看还是呼啸山庄好看? 我两本都看过,简爱更好看一点,呼啸山庄读起来比较压抑,不过也不错

问题八:《呼啸山庄》买哪个版本的更好看一点? 个人感觉方平译的好!
杨苡是直译,对于语法上翻译出来很多不符合汉语习惯。而方平是抓住了原作的精神,并通过自己的理解和感受翻译,比较精彩。
例贰:
“Is Heath cliff not here?”She demanded,pulling off her gloves,and displaying fingers wonderfully whitened with doing nothing and staying indoors.
杨苡:“西刺克历夫不再这儿吗”?她问,脱下她的手套,露出了她那由于呆在屋里不做事儿显得特别白的手指头。――杨苡译 译林出版社2001年8月版
方平:“希克历不在这里吗”?她问道,把手套脱了下来,露出来好白好白的手指儿,那时因为成天呆在屋里,又不干活的缘故。――方平 译译林出版社1990年8月版
评论:比较方平和杨苡的两种译文,很明显就能够看出来此处方平的翻译较好。原因在于,杨以的翻译过于死板,将原文中的过去分词短语照搬过来翻译成定语。但忽视了英语句子结构与汉语的句子结构子这一点上是很不同的。有翻译界人士主张,如果一个句子其中的定语中超过三个“的”就应该不算是成功的翻译。杨苡将文中的过去分词直接移植过来译成定语,首先这样过于死板,且定语过长句子结构不符合汉语表达习惯。再者,让我们分析一下原文句子结构。原文中两个过去分词短语在这里做 demand的状语。其中pulling off her gloves做伴随状语,而displaying her fingers则是结果状语。脱去手套露出手指这是极其顺理成章的事,所以对此读者们不会有任何惊奇,但凯瑟琳的白的出奇的手指却是大家想不到的,所以这也正是原文作者想要表达的重点所在,这是新信息,根据汉语尾重的原则,理应把此部分放在最后。且本来with + n. + Ving在这里就表示原因,将其简单地处理为定语是不合适的。杨译形式上当然显得比较紧凑、比较接近于原文的长句子的表层结构,但这样地追求形式上的一一对应,很容易就会以牺牲其他诸如意义符合、准确度和译文的动感效果等方面作为代价。除此之外,本人认为杨苡的这种译法还可能是因为他没有注意到英、汉两种语言在句子结构层面以及其篇章结构的不同。根本的是由于两个民族的思维习惯和语言表达形式所决定的。汉语民族讲究天人合一,讲究人治,所以汉语语言也是语用型的,句与句之间讲究一种意义的糅合,是意合型;而英语国家则多是法制国家,他们的民族有一种刚性,由此他们的语言也是一种显性语言,形式上要求有一种外在的统一,也就是我们所说的显性。他们的语言是语法型的,句与句之间讲究一种树形的形合。从词汇、短语、到句子在道具群直到整个篇章等各个层面都讲究严格的前后连贯对应一致,特别英语通过形态的变化来达到这一目的,这是汉语与英语在外在形式上的最大区别。
所以仅仅从这一个角度来讲我们就能够找到方平将 pulling off her gloves和displaying her fingers。其实这是英语的习惯的组织句子的方法:以主谓句为主轴,以一个主要动词为核心来组织句子。按照意义连贯和时间顺序译成两个的平铺直叙的分句是道理的,这样既符合逻辑思维,又符合汉语表达的习惯。当然,我们也会见到要求英汉两种语言上的形式上的严格对等,但那种情况主要出现在诗歌或词等对形式要求较高的语言形式中。
英汉两种语言由于两民族思维习惯的不同而造成的语言形式上的差异包括由此产生的语言感 *** 彩和语言心理习惯上的视角差异,特别是英语存在着包......>>
相似回答