君子偕老,副笄六珈。委委佗佗,如山如河,像服是宜。子之不淑,云如之何?玼兮玼兮,其之翟也。鬒发如云,不屑鬄也;玉之瑱也,像之揥也,扬且之皙也。胡然而天也?胡然而帝也?瑳兮瑳兮,其之展也。蒙彼绉絺,是绁袢也。子之清扬,扬且之颜也。展如之人兮,邦之媛也!
翻译 誓和君子到白首,玉簪首饰插满头。举止雍容又自得,稳重如山深似河,穿上礼服很适合。谁知德行太秽恶,对她真是无奈何!
服饰鲜明又绚丽,画羽礼服绣山鸡。黑亮头发似云霞,那用装饰假头发。美玉耳饰摇又摆,象牙发钗头上戴,额角白净溢光彩。仿佛尘世降天仙!恍如帝女到人间!
服饰鲜明又绚丽,软软轻纱做外衣。罩上绉纱细葛衫,凉爽内衣夏日宜。明眸善昧眉秀长,容貌艳丽额宽广。仪容妖冶又妩媚,倾城倾国姿色美!
注释 1君子:指卫宣公。 偕老:夫妻相亲相爱、白头到老。 副:妇人的一种首饰。 笄(音jī):簪。 六珈:笄饰,用玉做成,垂珠有六颗。2委委佗佗(音yi),如山如河:一说举止雍容华贵、落落大方,像山一样稳重、似河一样深沉。一说体态轻盈、步履袅娜,如山一般蜿蜒,同河一般曲折。佗同「蛇」、「迤」,或音tuo。 像服:是镶有珠宝绘有花纹的礼服。 宜:合身。3子:指宣姜。 淑:善。 云:句首发语词。 如之何:奈之何。4玼(音此):花纹绚烂。 翟(di):绣著山鸡彩羽的象服。5鬒(音诊):黑发。 鬄(音敌):假发。6瑱(音tian):冠冕上垂在两耳旁的玉。 像:象牙。 拭(音替):剃发针,发钗一类的首饰。一说可用于搔头。 扬:额。 且:助词,无实义。 皙(音xī):白净。7胡:何,怎么。 然:这样。 而:如、象。8瑳(音搓):玉色鲜明洁白。展:古代后妃或命妇的一种礼服,或曰古代夏天穿的一种纱衣。9絺(音吃):细葛布。 绁袢(xie pan):夏天穿的亵衣、内衣,白色。十清:指眼神清秀。 扬:指眉宇宽广。 颜:额。引申为面容、脸色。⑾展:诚,的确。 媛:美女。
《毛诗序》云:「《君子偕老》,刺卫夫人也。夫人 *** ,失事君子之道,故陈人君之德,服饰之盛,宜与君子偕老也。」孔疏云:「毛以为由夫人失事君子之道,故陈别有小君内有贞顺之德,外有服饰之盛,德称其服宜与君子偕老者,刺今夫人有淫泆之行,不能与君子偕老。」他们认为此诗所写的服饰仪容之美属于理想的「小君」(国君之妻)。而朱熹《诗集传》则说:「言夫人当与君子偕老,故其服饰之盛如此,而雍容自得,安重宽广,又有以宜其象服。今宣姜之不善乃如此,虽有是服,亦将如之何哉!言不称也。」他以为服饰仪容之美乃是反衬宣姜人品行为之丑。在这点上今之学者又多从朱熹之说。
全诗三章,首章七句,次章九句,末章八句,错落有致。首章揭出通篇纲领,章法巧妙。宣姜本是卫宣公之子伋的未婚妻,不幸被宣公霸占,后来又与庶子顽私通,劣迹斑斑。「君子偕老」一句基此而来,起调突兀如当头棒喝,寓意深婉,褒贬自明。「副笄六珈;委委佗佗,如山如河,像服是宜」四句造语奇特,叙服饰与叙仪容相交叉,辞藻工美,极力渲染宣姜来嫁时服饰的鲜艳绚丽,仪容的雍容华贵。末二句「子之不淑,云如之何」,逗露讥刺,全诗惟此二句是刺意,其他均是赞叹称美之辞,但此二句与「君子偕老」一句遥相呼应,暗自缀合,含蓄蕴藉,藏而不露。
次章与末章用赋法反复咏叹宣姜服饰、容貌之美。次章起始「玼兮玼兮」六句与末章起始「瑳兮瑳兮」四句复说服饰之盛,次章「扬且之皙也」三句与末章「子之清扬」四句是复说容貌之美。「胡然而天也!胡然而帝也!」二句神光离合,仿佛天仙帝女降临尘寰,无怪乎姚际恒《诗经通论》称此诗为宋玉《神女赋》、曹植《洛神赋》之滥觞,并谓「『山河』、『天帝』,广揽遐观,惊心动魄,有非言辞可释之妙」。「展如之人兮,邦之媛也!」二句巧于措辞,深意愈出,余音袅袅,意味无穷。这两章造句齐整,意象迷离,所以陈继揆《读风臆补》说:「后两章逸艳绝伦,若除去『也』字,都作七字读,即为七言之祖。」
全诗反复铺陈咏叹宣姜服饰容貌之盛美,是为了反衬其内心世界的丑恶与行为的污秽,铺陈处用力多,反衬处立意妙,对比鲜明,辛辣幽默,具有强烈的讽刺效果。
这是讽刺卫宣公夫人宣姜之外在美而德行实丑之态的诗歌。《毛诗序》云:「《君子偕老》,刺卫夫人也。夫人 *** ,失事君子之道,故陈人君之德,服饰之盛,宜与君子偕老也。」孔疏云:「毛以为由夫人失事君子之道,故陈别有小君内有贞顺之德,外有服饰之盛,德称其服宜与君子偕老者,刺今夫人有淫泆之行,不能与君子偕老。」除清魏源《诗古微》以为是哀夷姜之诗外,古今各家多从《毛诗序》之说,以为是刺宣姜之作。 诗词作品: 君子偕老 诗词作者:【 先秦 】 佚名 诗词归类: 【诗经】、【写人】