断背山是什么意思?

如题所述

第1个回答  2013-10-22
断背山是翻译。断臂山是隐喻。

中国古代把男人和男人相爱称为"断袖",所以"断臂"也就暗指男人和男人的爱情电影.

《断背山》故事发生的背景是美国怀俄明州,“BrokebackMountain”是美国怀俄明州一个真实存在的地名。

有人指出遵照英文原名《BrokebackMountain》应直译为《断背山》,也有人认为《断臂山》更确切地诠释了“手足情深”之意。

“背迷”:《断背山》遵从原意
影片的英语原名为《BrokebackMountain》,根据字面意思,“broke”有“折断”之意,“back”则有“背部”之意,因此有人提出,直译成《断背山》不仅准确,而且更具悲凉意味,更重要的是李安日前在台湾、香港宣传影片时选择的也是《断背山》。至于为何有《断臂山》的译法,他们认为可能因为“臂”是多音字,有“bei”的发音,所以有人根据发音,以讹传讹将其译成了《断臂山》。

“臂迷”:《断臂山》体现手足情
《断臂山》的故事感人至深,很多影迷表示,《断臂山》绝对不是错译,恰恰是导演李安心中的意思,中文把“兄弟”比作“手足”,失去兄弟如断手足, “断臂”正是取自此意。至于《断背山》,他们觉得有点毛骨悚然,而且从中国的文化角度看,难以让人联想到“兄弟”间的深厚情感。

专家:直译还是“断背”好
对于“断臂”和“断背”的争论,著名翻译家钱绍昌表达了自己对《断背山》的倾向,“其实brokeback一词并不规范,应该是 brokenback,但美国地名的很多用词都并不规范,这与历史背景也有关。从片名看,完全该译成《断背山》,back并没有手臂之意。”同时,钱教授也认为之所以有《断臂山》一说,很可能就是当初传错了。
第2个回答  2013-10-22
首先《断背山》是部反映同男性恋题材的电影。有些学者和心理学家认为同性恋是天生的,也有人认为是后天的。但有些人认为人自出生时...这就是每个男人都有一座断背山。当然断背山也不纯粹是指同性恋,它也指一个男性内心对同性的一点点倾向依赖,不是男男之间的爱情,...
第3个回答  2013-10-22
同性恋,是由阴转阳自古就有的客观存在。是病不是病,且不说。客观存在,就必须对之有一种态度,不是个人的态度,是同类整体关爱上的态度。正如维纳斯的手不能复原,对她的态度上渐升到了残缺至美的高度。《断臂山》获奖,传导的首先应该是这样一种态度,世界性和全人类的宽爱的态度。《断臂山》一译《断背山》,获奖的影片名叫《断背山》。影碟叫《断臂山》。我以为《断臂山》此名为好。中国古时,称同性恋为龙阳和断袖。龙阳出《战国策;魏策》,说的是魏王与龙阳君的故事。断袖出《汉书》,说的是汉哀帝和董贤,说“(董贤)常与上卧起。尝昼寝,偏藉上袖,上欲起,贤未觉,不欲动贤,乃断袖而起”。断袖与断臂精义相连,所以如《魂断蓝桥》的意译为好。这种译法,也有助于宽爱信念的传导。断背山,只是一山。如果套在意译上,断背了,维纳斯的审美只怕变成巩无再圆的一梦
相似回答