88问答网
所有问题
当前搜索:
英译汉是把英语翻译成汉语吗
中文英文翻译
有什么技巧?
答:
这种方法多用于
英译汉
。所谓包孕是指在
把英语
长句
译成汉语
时,把英语後置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖踏或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。 (4)分句法 有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短...
考研
英语翻译
需要全部
翻译成中文
么
答:
英译汉
时人名、地名必须
翻译
出来,不能保留
英文
。因为人名、地名是考察对文章文化背景知识是否了解的重要一方面。如提到哲学,就必须知道Satter这个名字, 你不能写成撒特,或照抄Satter, 而必须写成萨特,因为萨特是被介绍到中国来的,在许多翻译文本里都有这个人名。地名如果是较熟知的,必须写对,如Times...
考研
英语翻译是汉译
英还是
英译汉
?
答:
应该与所考的专业、院校都有关系。大部分是都考得,
英译汉
和汉译英都有。求采纳为满意回答。
如何理解汉
英语
言对比
答:
所以,在
英译汉
时,要尽量
把英语
的被动句
翻译成汉语
的主动句,尤其是一些习惯的表达方法,比如:it is said that...(据说……),it is generally considered that...(大家普遍认为……)等这些约定俗成的习惯用法。一般说来,可以把英语句子的主语变成汉语句子的宾语,再将被动语态部分翻译成主动;如果英语句子有by引导...
英语翻译
过来跟
汉语
不一样是为什么?
答:
英语翻译
过来跟
中文
不同、英语翻译有些要倒过来原因在于:语法语序的不同、使用习惯不同。1、语法语序的不同
汉语
中的定语通常放在所修饰词的前面,而英语中长句子则是放在后面;英语中分主句和从句,从句放在后面的比较多,翻译时需倒过来翻译,句子才会合理通顺。例:This is the book you need. 这...
如何进行中英文
翻译
答:
英语
中
英译汉
技巧以下浅谈英译汉的几点技巧。第一,
翻译
时注意
英文
的句型,英文的句型一般来说有相应的
中文译
法。如It的句型的翻译:(1)It is+名词十从句:It is a fact that…事实是……It is a question that………是个问题 It is good news that………是好消息 it is common knowledge...
英语翻译成中文
有什么窍门没有?
答:
6. 倒置法:在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在
英语
中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此
翻译
时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于
英译汉
, 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使
汉语译
句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法...
如何
将英文
文件
翻译成中文
答:
1、操作演示使用软件WPS2019版新建的word文档,英文段落某一篇文章。2、使用快捷键“ctrl+A”全选英文段落,点击WPS上方栏目“审阅”,选择所属栏目“翻译”,再选择第一栏“翻译”,则右方出现“翻译”显示框,自动
将英文翻译成中文
。3、点击文档空白处,选择“插入”,则翻译的中文直接输入到word文档中...
英文
是怎样
翻译成中文
的?
答:
例如:把today 注为“土地”,把man注为“曼”。1884年上海的点石斋石印了一本可以被称之为最早的
英语
900句的会话书,书名叫《无师自通英语录》。这部书突破了《鬼话》只以单词为核心的编排方式,而代之以
译成汉语
的
英文
句子为核心。当然,它仍采用汉语的字词来标注英文的读音。例如:How many ...
汉语
和
英语
有什么区别?
答:
1.英语重结构,
汉语
重语义。英语和汉语属于两种完全不同的语言。从
英译汉
题型的设置来看,英语句子一般比较复杂,这主要有两个方面的原因:一是考试要求句子要有一定的难度,不然无法检验考生的真实水平;二
是英语
可以通过结构上的安排使许多层意思在一个句子中表达出来。下面我们先看一个例子:①It applies equally to tr...
<涓婁竴椤
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜