文言文翻译惹出的笑话答:1. 文言文翻译时出错的笑话,大家有没有啊 《黔之驴》的时候,要求学生翻译句子“驴不胜怒,蹄之”。一位叶姓同学翻译为“驴子比赛不能取胜,非常愤怒,埋怨这双蹄子”,也闹了一个有趣的笑话。其实,在这句话中,“胜”是“忍受”之意,读第一声,“怒”可以理解为“发怒”,“蹄”理解为“用脚踢”的意思,“之”...
关于乐趣的文言文答:大笔勾勒,写得真切细腻,创造出一种阔大雄浑但又寂寞空旷的境界,从而再反衬诗人的孤独,景中见情,景与情融。 诗的后四句笔势急转,直抒情怀。颈联“名岂文章著,官应老病休”写出诗人极度愤慨之情,前句说明其志向未酬,反而因文章而扬名,读来令人心沉;后句诗人以自嘲口吻诙谐地说出自己政治理想不得实现的愤慨...