88问答网
所有问题
当前搜索:
哀郢原文注音及翻译
陶渊明《始作镇军参军经曲阿作》
原文及翻译
答:
《九章·
哀郢
》:「心婵媛而伤怀兮,眇不知其所蹠。」逝:去,往。⑾绵绵:连绵不断的样子。归思:思归之情。纡(yū):萦绕,缠绕。⑿登降:上山下山,指路途跋涉艰难。登,指登山。降,指临水。这句和上句是说我这次旅程难道不远吗?跋山涉水也有一千余里。⒀目倦:谓看得厌倦了。川途异:指途中异乡的景物。一作...
屈原
列传
原文及翻译
答:
屈原
列传
原文及翻译
如下:一、原文 《屈原列传》汉:司马迁,屈原者,名平,楚之同姓也。为楚怀王左徒。博闻强志,明于治乱,娴于辞令。入则与王图议国事,以出号令;出则接遇宾客,应对诸侯。王甚任之。上官大夫与之同列,争宠而心害其能。怀王使屈原造为宪令,屈平属草稿未定。上官大夫见而欲...
减字木兰花·题雄州驿
原文
|
翻译
|赏析_原文作者简介
答:
然而早在宋代 ,在靖康之变及南宋灭亡那个时局动乱的时代里,便曾涌现出一批爱国女词人 ,如李清照、蒋兴祖女、淮上女、徐君宝妻、王清惠、金德淑等。她们的词作,虽不一定是高唱三户亡秦之志,却无愧列为《九章》
哀郢
之辞,自有其令人感泣之思想情感价值。这是宋代历史上所出现一大重要文化现象。 《宋史》卷四五二...
铜爵妓
原文
_
翻译
及赏析
答:
“薄”即停止之意,如《楚辞·九章·
哀郢
》云:“忽翱翔之焉薄。”“瑶色”,犹言玉颜,“红芳”即红花,此亦指美人的红颜。“行应罢”,行将衰颓老朽;“几为乐”,为乐能有几时。这二句互文见义,渲染强烈。诗人感叹著妓人的青春难驻、红颜易老,不禁要为她们的不幸生涯洒一掬同情之泪,...
登崖州城作
原文
_
翻译
及赏析
答:
这里,深深透露了依恋君国之情,
和屈原
在《
哀郢
》里说的“哀故都之日远”,同一用意。再说,虽然同在迁谪之中,李德裕的处境和柳宗元也是不相同的。柳宗元之在柳州,毕竟还是一个地区的行政长官,只不过因为他曾经是王叔文的党羽,弃置边陲,不加重用而已。他思归不得,但北归的这种可能性还是有的;...
文学雕龙 第五篇 辩骚
翻译
答:
介:大。2汤武之抵(zhī知)敬:汤武,唐写本作“禹汤”,
译文
据“禹汤”。《离骚》中说:“汤禹伊而祗敬兮。”(《
屈原
赋今译》译此句为:“商汤和夏禹都谨严而又敬戒。”)祗:也是敬。3典:指《尚书》中的《尧典》等篇。诰:指《尚书》中的《汤诰》等篇。体:主体。4桀纣之猖披:《离骚》中说:“何桀纣之...
文言文
翻译
答:
屈原
至于江滨,被发行吟泽畔,颜色憔悴,形容枯槁。渔父见而问之曰:“子非三闾大夫欤?何故而至此?”屈原曰:“举世皆浊而我独清,众人皆醉而我独醒,是以见放。”
译文
:诚信却被怀疑,忠实却被诽谤,能够没有怨恨吗?屈原之所以写《离骚》,其原因大概是从怨愤引起的。《国风》虽然多写男女爱情...
屈原
列传
原文翻译
答:
汉有贾生,为长沙王太傅。过湘水,投书以吊
屈原
。太史公曰:“余读《离骚》、《天问》、《招魂》、《
哀郢
》,悲其志。适长沙,过屈原所自沉渊,未尝不垂涕,想见其为人。及见贾生吊之,又怪屈原以彼其材游诸侯,何国不容,而自令若是!读《鵩鸟赋》,同死生,轻去就,又爽然自失矣。”
何须臾而忘反
翻译
答:
何须臾而忘反。出处:
屈原
《
哀郢
》部分
原文
:去终古之所居兮,今逍遥而来东。羌灵魂之欲归兮,何须臾而忘反。
翻译
为现代汉语:离开自古以来的住所啊,如今漂泊来到东方。我的灵魂时时都想着归去啊,哪会片刻忘记返回故乡?注:完全没有问题,希望帮助到您。请及时点击采纳。
求
翻译
:
屈原
至于江滨,被发行吟泽畔,颜色憔悴,形容枯槁。渔父见而问...
答:
屈原
到了江滨,披散头发,在水泽边一面走,一面吟咏着。脸色憔悴,形体面貌像枯死的树木一样毫无生气。渔父看见他,便问道:“您不是三闾大夫吗?为什么来到这儿?”屈原说:“整个世界都是混浊的,只有我一人清白;众人都沉醉,只有我一人清醒。因此被放逐。”渔父说:“聪明贤哲的人,不受外界事物的...
<涓婁竴椤
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜