88问答网
所有问题
当前搜索:
音译意译结合法
2.外来词产生过程中,
音译
与
意译
兼用的汉化方式有哪些?请
结合
实例具体说 ...
答:
2、音译加意译 。对原词进行分解,部分音译,部分意译,再把两个词合为一词
。例如:新西兰 new zealand 前半部分意译,后半部分音译。又如:北爱尔兰、啤酒、加农炮、芭蕾舞、香槟酒、沙丁鱼、法兰绒、卡片、拖拉机,等等。3、音译加注。在音译的基础上加上标示该事物的类名的汉语语素,以使词义更加...
音译加意译
和音译兼意译区别
答:
1、叫法不同,一个是音译加意译,一个是音译兼意译
。2、意思不同,音译加意译是指先音译外语中的词,另外再加上一个表示类名的词语语素,使词义明确。音译兼意译指的是对整词音译的情况下,采用能表达意义的词,达到音译双关的效果。
外来词是什么?
答:
1、音译 :直接按照原语言词汇的发音转换成汉语词汇
。像汉语翻译规则规定对於传统上非汉字国家的地理名称、人名按照意译直接翻译:如斯里兰卡国(Sri Lanka) 美国 “ 纽约 ”( New York ) 原 苏联 领袖“ 斯大林 ”( Сталин )、“沙发”( Sofa )。2、音译+类名: 芭蕾舞(ballet)、卡...
除了
意译
,直译还有什么翻译方法??
答:
音译意译结合法
只要符合“信达雅”的翻译规则就可以
。
什么是“外来词”﹖
答:
外来词,也称为借词或外来语 ,一种 语言 从别的语言借来的词汇。 汉语的外来词的形式有音译、音译加表意、音译与意译结合、直接借用四种主要形式。汉语外来词的几种类型 1音译 :
直接按照原语言词汇的发音转换成汉语词汇
。像汉语翻译规则规定对於传统上非汉字国家的地理名称、人名按照意译直接翻译:如...
音译
词方式
答:
音意兼译或半音半意则结合了音节和部分意义,例如逻辑(保留逻辑的音译部分,同时含义明确),幽默(同样,保留音节,同时传达了幽默之意)和绷带(bandage),以及俱乐部(club)和乌托邦(Utopia)。维他命(vitamin)则采用了音译并部分意译的方式。
还有一些音译加意译的例子
,如香槟酒(champagne),...
怎么把中文名转换成英文名
答:
二、直译法 对于具有明确对应英文表达的中文字词,可以直接将其翻译成英文。比如,“杨洋”中的“洋”可以对应到英文中的“Ocean”,但这需要根据实际情况判断,避免过度直译导致的名字含义变化。三、
结合音译
与
意译
有时可以将名字的某部分音译,另一部分则根据其含义进行意译。例如,“浩然”可以音译为“...
如何看待现代汉语中
音译
兼
意译
词
答:
这类外来词有两个特点:一是多用偏正结构,二是通常为前音后意。以“媒体”(media)一词为例,该词的汉化翻译保留了“media”的语音特征,在选词上,用“媒”这一汉字表达出类似“中介”的含义,此译例充分利用了“媒”的语义特征,具有提示功能,方便使用者融会贯通。此外,还有“绷带”(bandage...
什么是
音译
?
意译
又是什么?
答:
企业、地名和国名等的翻译。
音译
词只可以连在一起使用,不可拆分,否则没有意义,例如:张伯伦(Chamberlain)是音译,并不代表该人物姓张。与之相对应的,根据原语言内容语意来进行的翻译称为
意译
,有的时候,音译和意译是可以兼顾的。饮料“Coca-Cola”的中文译名可口可乐为音译与意译兼顾的典范。
四种常用的翻译方法
答:
关键词:直译法;意译法;音译法;
音译意译结合法
中图分类号:,-"+.)文献标识码:/文章编号:"’%"—"&&$(#$$%*$-—$$!"—$#人类历史源远流长,各民族文化五彩斑斓且变化纷呈,不同文化环境的人对大自然和社会的认识程度不一,角度也不同。作为文化载体的语言必定有丰富的文化深蕴,这种...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
音译意译结合法的例子
音译加意译词举例
音译和意译可以共存吗为什么
音译兼意译的词举例
音译法和意译法
意译兼音译
音译和意译是可以共存的吗
翻译中的音译法
音义结合的品牌例子