88问答网
所有问题
当前搜索:
莎士比亚十四行诗29
英语
莎士比亚十四行诗
第
二十九
首是什么
答:
莎士比亚十四行诗
第
29
首即Sonnet 29。1、辜正坤的教授译本:面对命运的抛弃,世人的冷眼,我唯有独自把飘零的身世悲叹。我曾徒然地呼唤聋耳的苍天,诅咒自己的时运,顾影自怜。我但愿,愿胸怀千般心愿,愿有三朋六友和美貌之颜;愿有才华盖世,有文采斐然,唯对自己的长处,偏偏看轻看淡。我正耽于这种妄...
莎士比亚十四行诗
第
二十九
首的英文版和译文是什么?
答:
原诗:When,in disgrace with fortune and man's eyesI all alone beweep my outcast stateAnd trouble deaf heaven with my bootless cries And look upon my self and curse my fateWishing me like to one more rich in hopeFeatured like him,like him with friends possess'd Desiring this m...
莎士比亚十四行诗
释疑——第
29
首
答:
2. “contented least”而我得到的却最少。三、第十二句的“heaven gate”当然是天堂门,这里加上gate纯粹是为了押韵,这在
莎翁十四行诗
中常出现。
〔英国〕
莎士比亚
《
十四行诗
第
二十九
首》赏析
答:
但是,据学者们的考证和研究,
莎士比亚
的大多数
十四行诗
,包括这一首在内,实际上是写给诗人的好朋友——一个年轻英俊的男子的。这样看来,这首诗歌颂的并不是男女之间的纯洁爱情,而是挚友之间的真诚友谊。不过, 我们读莎士比亚的诗,主要是把它们做为艺术作品来欣赏,而并非完全看做是作者本人真实生活...
莎士比亚十四行诗
第
二十九
首的英文版和译文是什么?
答:
前段时间经常读
莎士比亚十四行诗
(The sonnets),这两天心情不错,挑出比较喜欢的第
二十九
首试着翻译。手中现有的两种译本,译的都不是很好,失去了原汁原味的莎士比亚风格,尽管其中之一还是国内相当权威的翻译家。原诗:When,in disgrace with fortune and man's eyes I all alone beweep my outcast ...
莎士比亚十四行诗29
赏析
答:
赏析:这是一首对爱的热情颂歌。诗人充分发挥了
十四行诗
的长处,采用了先抑后扬的手法,层层推进,波澜起伏,写出了思想感情发展变化的过程。开头四句,先是感叹自己处境的悲惨,生不逢时,身世飘零。接着四句,进一步吐露自己的自卑感,同别人相比,处处觉得自惭形秽,自暴自弃,把怨天尤人,痛苦万状的...
莎士比亚十四行诗
第
29
首赏析
答:
作者的心情有悲观向乐观的转变,其主要原因是爱。作者一开始感到上天不公,连上帝也不能倾听他的诉求。比起那些有着社会地位,有文学天赋,有充满魅力的外貌和人格。他是多么一无是处。但是在我绝望是,你的爱就是良言,将我的自卑,妒嫉,埋怨消除,这种连国王之我也不愿与之交换。
莎士比亚十四行诗
,
29
的赏析。O(∩_∩)O谢谢
答:
愿我和另一个一样富于希望,面貌相似,又和他一样广交游,希求这人的渊博,那人的内行,最赏心的乐事觉得最不对头;可是,当我正要这样看轻自己,忽然想起了你,于是我的精神,便像云雀破晓从阴霾的大地 振翮上升,高唱着圣歌在天门:一想起你的爱使我那么富有,和帝王换位我也不屑于屈就。
莎士比亚十四行诗29
的分析
答:
像这样从外国翻译过来的
诗
我一般都不看,不是因为别的,只是不相信那些翻译家的水平!说到这段的赏析大多数的人肯定会从积极乐观的方向来思考,但我读了该诗后觉得更多的是作者那种对社会、对自己的命运的不满和无赖,虽然诗里表现得那么大无谓。按照我们中国式的说法就是有点阿Q精神!
莎士比亚
的
十四行诗
的第
二十九
首的写作背景
答:
莎士比亚
的
十四行诗
从第十八首到第一百二十六首是写给一个贵族男青年的 ,该青年相貌俊美 ,诗人主要歌颂他的美貌及其与他的友谊 ,第
二十九
首就是其中的一首。这首诗热情地歌颂爱情 ,诗人在创作这首诗时 ,充分发挥了十四行诗的长处 ,采用了先抑后扬de手法 ,层层推进 ,波澜起伏 ,道出了诗人的思想...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
莎士比亚十四行诗29鉴赏
莎士比亚十四行诗29首解析
十四行诗29原文及翻译
莎士比亚十四行诗第二十九首
莎士比亚十四行诗29首英文版
莎士比亚第29首十四行诗
莎士比亚十四行诗29首原文
莎士比亚十四行诗29首朗读
莎士比亚十四行诗第29首翻译