88问答网
所有问题
当前搜索:
翻译技巧之语序调整
考研英语
翻译
如何
调整语序
答:
例9
采用倒装句来调整信息焦点,设置悬念,使文章更为生动,汉语译文也采用倒装句,收到同样的效果
。强调句型It is. . . that . . . 和拟似分裂句是英语用来突出信息焦点的重要语法手段,可以强调句中不同的成分。英译汉时,为了突出重点可以适当地调整句型,把原文的信息焦点转换为汉语的“是. . ...
中英文
翻译语序
如何
调整
答:
中英文翻译语序的区别及调整1、
先表态后叙述
西方人一般先表达某件事的态度,然后再具体表达做某件事,而中国人则相反,因而在翻译这类句子时需要按照英语表达习惯,进行语序调整。例1:若你们能从速发货,以赶上季节开始时的旺季,我们将非常感激。译文:Weshallbeverymuchobligedifyouwilleffectshipmentas...
英语
翻译
成汉语时怎样
调整语序
比较合适?
答:
最后,我们需要注意英语和汉语的习惯用法。有些英语表达在汉语中可能没有直接的对应词,
这时我们需要根据上下文和语境来调整语序,以使翻译更加自然流畅
。总的来说,将英语翻译成汉语时,我们需要灵活运用各种翻译技巧,包括调整语序、改变词序、转换语气和运用习惯用法等,以使翻译既准确又符合汉语的表达习惯。
语序调整
法英文
答:
语序调整法英文:Word order adjustment method。词序的调整技巧:
(一)转变定语位置
。在英文中,假如句子定语的位置时单词,则这个单词通常会被放置在所修饰词语之前,到了汉语中这样的用法是相同的。但是假如在英语中发生了后置现象,翻译者在进行翻译的过程中需要把定语进行前置,由此可以确保汉语句子的流畅...
汉
译
英中通常需要
调整
哪些成分的顺序?
答:
问题直击: 汉英
翻译
中需要
调整语序
的地方较多,主要有状语,定语和补足语。汉语无主句用得过多过滥,英文翻译时必须选择恰当的主语和适当的句型结构,避免无主句和动词滥用的情况。实例说明:(1)明天要下雨。It is going to rain tomorrow. (时间状语置于句末,用it作为句子主语)(2)烦死了,不做...
英语四级句子的
翻译技巧
答:
(二)
语序调整
1.定语的位置 汉语的定语常放在中心语前;而英语的定语位置分为两种:前置和后置。单词充当定语时通常放在被修饰的中心语之前;而短语和从句作定语则多放在所修饰的中心语之后。2.状语的位置 汉语常把状语放在被修饰的成分前面,但英语中状语的位置则分为几种情况:单词做状语修饰形容词或...
常见的
翻译技巧
:英语从句的汉译与句序的
调整
答:
英语
翻译
第一步要保证大的结构
调整
好,句序结构是基础。1、状语从句调整:挑出主干部分 (1)、澳门,南海之滨一颗闪耀的明珠,以她的风采、沧桑和辉煌,更以1999年12月20日这个不同寻常的日子,吸引着全世界的目光。A shining pearl on the coast of South China, Macao attracts the world’s ...
中英文互译
技巧
答:
中英文互译
技巧
如下:(1)逆序法 英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文後面开始
翻译
。在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之後,因此翻译时往往要把原文的
语序
颠倒过来。倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照...
怎样解决汉
译
英时的
语序
问题?
答:
合并
翻译
法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。这是因为汉语句子里面喜欢所谓的“形散神不散”,即句子结构松散,但其中的语意又是紧密相连的,所以为了表达出这种感觉,汉语多用简单句...
英语中的
翻译技巧
有哪些?
答:
句法层面的
翻译
方法包括直译、意译和
调整语序
等。下面是这些方法的具体解释和英文举例:直译(literal translation):按照原文的
词序
和语法结构逐字逐句地翻译。这种方法能够保留原文的结构和意义,但在翻译过程中可能会出现语法上的不通顺或者表达不够自然的情况。例句:原文 - 我们要去看电影。直译 - We ...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
英译中调整了语序叫什么方法
英语翻译语序调整的原因
八大翻译方法
翻译时为何要调整语序
语序的差异与翻译技巧
翻译中语序调整的例子
语序调整法翻译技巧的定义
inversion翻译技巧分析
英汉翻译技巧语序调整