88问答网
所有问题
当前搜索:
翻译中存在的问题语义空缺
...语言中为什么会出现词义偶合,词义并列,词义
空缺
现象?
答:
词汇意义往往带有独特的民族性,“不同的文化用不同的语义范畴分解和描述世界。因此,
一种文化里有的语义在另一种语言里可能就不存在”这种现象被称为词义空缺
。由于中西方在物质文化、制度文化和心理文化等方面具有较大差异,汉语与英语的词汇体系中存在许多词义空缺的现象,反映中国文化特色的词语在英语中...
中国人最易犯的英汉
翻译
错误目录
答:
5. 对应词的不对等:确保在翻译时
,词语的语义和文化含义都得到准确传递。6. "话"字的英译:汉语中的“话”在英语中可能需要根据上下文转换为不同的表达。7. 对待“老”的态度:理解中西文化对“老”的不同理解和尊重方式。8. "老当益壮":在英语中,需要找到合适的表达来避免误解或曲解原意。9...
what is lexical gap?
答:
4.意译法:填补语言中的词汇、语义空缺,采用“并行法”即意译法是一种常见的有效方法
。如果某一语言观象,在译文语言中只的用意义相同的不同语言形式即“并行”的词汇来翻译时,那么就等于说译文语言的形式中存在着一个“空缺”。比如,有许多词以及由这些词代表的思想概念,最先只存在于某种语言中,当把这些词或概念...
翻译
句
中的
stick to?
答:
不要为stick to: 支持,粘住,忠于...等等的释义所迷惑,这个问题是翻译学上的难题,叫Language Gap,语义空缺。
就是说中文很难找到完全对等的表达
。但其含义为:你吃一小块就饱了 因此stick有仅仅,只..的意思
英汉
翻译
结课论文
答:
如不十分了解中国的文化背景,其翻译的译文语义偏离了原文的背景是不正确的
。因此译者在翻译中一定要考虑译文的文化语境,才能在跨文化交际中少犯错误或不犯错误。 再看下面容易误译的句子: He has no mercury in him.他没有精神或毫无活力。 如果按照“mercury”最基本的意思,这句话就会译成“他体内没有水银...
文学
翻译的
策略有哪些
答:
和英语的“dumpling”的所指等值吗?根据英语国家的饮食文化可知,他们的餐桌上是没有在做法和用料上和饺子一样的食物,所以实际上“饺子”和“dumpling”是不对等的两种食物,在意义上也是不等值的。所以在
翻译中
遇到不同语言间
存在的
文字
空缺
的,译者通常会采用加注、解释的方法。5 结束语 根据以上分析...
谈谈英语教育文化差异必要性论文
答:
语言的不对等性
存在
于任何不同的两种语言之间。在分属两种不同语系的英语和汉语间则表现得尤为明显。在英汉互译中,相互无对应词或
语义
不对应的现象时有发生,这就是我们所说的
翻译中的
'
空缺
。 2.1 词汇空缺 语言之间虽然存在共性,但不同的语言毕竟各具特性。其特性表现在词汇上,便会造成概念表达上的不对应。它...
文言文
翻译的
要点
答:
译句:“从师学习的风尚已经很久不
存在
了。” “也”为句中语气助词,起到舒缓语气的作用,没有实在意义。 在
翻译
时,完全可以去掉。 (三)调。 就是调整,在翻译文言文倒装句时,应把古汉语倒装句式调整为现代汉语句式,使之符合现代汉语表达习惯,才能使译句通顺。这就需要调整语句语序,大体有四种情况: 1、前置谓语...
keep the wolf from the door 这句话是怎么来的?
答:
英汉两种语言产生于不同的文化背景,英汉词汇所包涵的各种文化意义
存在
同一性和差异性。本文从汉英词汇
语义
现象出发,运用对比分析的方法对英汉语言词汇的偶合、并行、
空缺
和冲突等方面的语言现象进行分析比较。特别是从词汇的翻译意义出发,探讨其相互之间的关系,以便在
翻译中
找到正确的方法,有助于外语教学和文化交际。关键...
研究性学习论文 论中英文互译中的情感流失 毫无头绪啊,求帮助啊!_百 ...
答:
因此,英语中相对应的“fish”、“hen”就无法使英美人产生诸如“结余”、“妓女”之类的联想。 同样,也有一些动物词汇在英美文化中所拥有的联想意义在汉文化中也是
空缺
的,例如“, beaver”(河狸)喻指卖力气的人“, duck”(鸭子)指可爱的人或物,如“she is a perfect duck”(她可爱极了) ,汉语中就没有...
1
2
3
4
涓嬩竴椤
其他人还搜
存在的问题
存在的问题和不足
语义空缺是什么意思
语义空缺理论
语义空缺
语义的定义
火的语义
语义歧义
语义的意思