88问答网
所有问题
当前搜索:
红楼梦翻译杨宪益原文
杨宪益
版
红楼梦翻译
答:
The sixth round of write Wang Xifeng home fashion: the Phoenix sister home with autumn plate marten Zhaojun, save Caleb the son around the Pearl, wearing pink flower jacket, "a chinchilla cloak, red ocean crepe ermine skirt, powder light fat yan. The forty-ninth leg: write her...
《
红楼梦
》中“好一似食尽鸟投林 落了片白茫茫大地真干净”怎么
翻译
成英...
答:
班门焉敢弄斧?为你找来公认
翻译
得最好的两个
红楼梦
英译本,一齐欣赏:(
杨宪益
译本):When the food is gone the birds return to the wood;All that's left is emptiness and a great void.(霍克斯译本):Like birds who, having fed, to the woods repair,They leave the landscape desol...
红楼梦
主题曲《枉凝眉》经典英译版
答:
下面是
红楼梦
主题曲《枉凝眉》的译文,注意,下面给出的译文是来自都
翻译
过《红楼梦》的
杨宪益
和汉学家David Hawkes。可以用大师的译文对比一下上面的歌词。 枉凝眉:一个是阆苑仙葩,一个是美玉无瑕。若说没奇缘,今生偏又遇着他;若说有奇缘,如何心事终虚化﹖一个枉自嗟呀,一个空劳牵挂。一个...
红楼梦杨宪益
和霍克斯英文译本分别叫什么名字?
答:
杨宪益
A Dream of Red Mansions 霍克斯 The story of the stone “20世纪70年代后期,我和戴乃迭又开始继续
翻译
《
红楼梦
》,这就像去圆一个梦。我的一位英国朋友大卫·霍克斯,是个汉学家,他告诉我,他翻译《红楼梦》版本用的名字是《石头记》,我为了显得和他的稍微不一样,就用了《红楼梦...
杨宪益
与霍克斯《
红楼梦
》译本比较-精选资料
答:
在我国对《
红楼梦
》的
翻译
也起步很早。其中最有影响的英译本有两个,其中一个版本由
杨宪益
夫妇所译,即《红楼梦》ADreamofRedMansions,另一个版本由英国译者大卫霍克斯所译,即《褒朗熟琼保墨眷恿莫秘委贰寺应别咀须恋闸罢镣碱蓑盐候梗档务星徒杂喜戍颊具老厨督衣筋娜邪壤霖弊烙恒属爽跺乒簇...
《
红楼梦
》全文的英文版是什么?
答:
杨宪益
夫妇是大
翻译
家,我本不敢乱说什么,但我想了很多年,还是觉得,这样翻译实际上是翻译错了,斗胆说出来,供大家研究、讨论。我觉得,《
红楼梦
》里所说的“红楼”并不是“红色公寓(RedMansion)”的意思,正如“青楼”不是指“青色的楼”,而是指“妓院”一样。这里,“红楼”是指“女儿楼”,...
杨宪益红楼梦
译本
答:
杨宪益
非常赞同严复提出的“信达雅”的
翻译
原则, 并且始终把“信达雅”作为了自己翻译的最高标准。英译本《
红楼梦
》在翻译技巧上的最大亮点, 就是充分运用了“信达雅”这三个字, 即:按照“信”的原则, 注重忠实于
原文
进行翻译;按照“达”的原则, 注重译文的通顺易懂, 意义相似;按照“雅”的原则, ...
杨宪益翻译
的
红楼梦
是归化还是异化手法
答:
“忆
红楼
,红楼终究一场梦”,两句用“红楼”衔接,属于“顶针”修辞手法的基本形式,也叫“连珠式”。这种形式自古以来都很常见,如《长恨歌》:“忽闻海上有仙山,山在虚无缥缈间。”既然称为“连珠”,更有句句顶针的,如:“名不正则言不顺,言不顺则事不成;事不成则礼乐不兴,礼乐不兴则...
《
红楼梦
》之黛玉诗评析
答:
本人欲做论文:Comment on the Translation of Daiyu's Poems in "A Dream of Red Mansions",translated by Yang Xianyi and Gladys Yang(评
杨宪益
、戴乃迭所译《
红楼梦
》之黛玉诗
翻译
).要先对《红楼梦》原著中的黛玉诗做一评析,故烦请于红楼梦有研究的朋友帮忙。评析要全面深刻,且要包含一些著名红学家的论断。
英译《
红楼梦
》书单——“A Dream of Red Mansions” & “The Story...
答:
提到中国文学的经典之作《
红楼梦
》,全球读者对其并不陌生。然而,这部巨著在英文世界里有着不同的译名。最初,由于书名的多样,最著名的
翻译
之一是脂砚斋钟爱的《石头记》。对于英文译本,主要存在两个广为人知且完整版本:首先是
杨宪益
夫妇的译作,以其英文名“A Dream of Red Mansions”知名。这套...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
红楼梦双语版中英对照
杨宪益红楼梦翻译第五回中英
杨宪益霍克斯红楼梦诗歌翻译
红楼梦双语电子书pdf
红楼梦中杨宪益对笑道翻译
红楼梦翻译版电子书
红楼梦英语翻译杨宪益
红楼梦英文版杨宪益译
杨宪益红楼梦中英对照