88问答网
所有问题
当前搜索:
梦溪笔谈沈括翻译及原文
梦溪笔谈
的
翻译及原文
答:
梦溪笔谈原文及翻译
如下:原文:古人铸鉴,鉴大则平,鉴小则凸。凡鉴凹则照人面大,凸则照人面小。小鉴不能全视人面,故令微凸,收人面令小,则鉴虽小而能全纳人面。仍复量鉴之小大,增损高下,常令人面与鉴大小相若。此工之巧智,后人不能造。比得古鉴,皆刮磨令平,此师旷所以伤知音也。
沈括
的
梦溪笔谈
答:
古说济水伏流地中,今历下凡发地皆是流水,世传济水经过其下。东阿亦济水所经,取井水煮胶,谓之“阿胶”。用搅浊水则清。人服之,下膈疏痰止吐,皆取济水性趋下清而重,故以治淤浊及逆上之疾。今医方不载此意。
译文
梦溪笔谈沈括翻译及原文
答:
梦溪笔谈沈括翻译及原文
如下:【原文】宝元中,党项犯塞,时新募万胜军,未习战阵,遇寇多北①。狄青为将,一日尽取万胜旗付虎翼军②,使之出战。虏望其旗,易③之,全军径趋,为虎翼所破,殆无遗类④。又青在泾原,尝以寡当众,度必以奇胜。预⑤戒军中,尽舍弓弩,皆执短兵器。令军中:...
梦溪笔谈原文翻译及
赏析
答:
白话译文:
京师百官上任之日,只有翰林学士奉旨设宴可以用乐舞,其他官员,即使是宰相,也没有这种礼仪
。宴会所用的乐工和歌舞艺人,都由开封府指定招集。陈和叔复为翰林学士,当时他权知开封府事,遂不用歌舞女艺人。学士院奉旨设宴不用女艺人,自和叔开始。礼部贡院考试进士之日,在阶前设置香案,主...
求
梦溪笔谈
翻译
答:
原文
:古人铸鉴,鉴大则平,鉴小则凸。凡鉴洼则照人面大,凸则照人面小。小鉴不能全观人面,故令微凸,收人面令小,则鉴虽小而能全纳人面。仍复量鉴之小大,增损高下,常令人面与鉴大小相若。此工之巧智,后人不能造,比得古鉴,皆刮磨令平,此师旷所以伤知音也。(《
梦溪笔谈
》卷十九)...
求《
梦溪笔谈
》自序
和翻译
,一定要翻译全文,不要只翻译几个词的
答:
nbsp;阅读点拨:nbsp;
沈括
写这篇《序》,实际上是为了保护自己,避免猜忌,不得不作这种“莫谈国事”式的声明。沈括是王安石新法运动的忠实执行者,王安石再度罢相,新法宣告失败之后,沈括也受到了排斥打击,直至罢职闲居,被迫退出了政治舞台。他在润州
梦溪
园中写作《
笔谈
》的时期,正是熙宁新法被彻底...
梦溪笔谈
“方家以磁石磨针锋···”
翻译
答:
【
译文
】方家用磁石磨成针(的形状针头锋利),于是可以指向南方,然而常常略微偏东,不全在正南方,(放在)水上常震动摇摆.(在)手中或碗边都有可能这样,运转的速度很快,但在坚硬光滑(的表面)容易滑落掉下,不过(在这几种方法中)以悬挂为最好的.这个方法是取新产的丝绵中独好的茧丝一缕,用芥菜的种子...
沈括梦溪笔谈
石油
原文
注释
翻译梦溪笔谈
·石油原文内容
答:
——
沈括
《
梦溪笔谈
》2、【注释】:①_、延:_州、延州,在今陕西延安一带。②水际:水边。③惘惘:涌流缓慢的样子。④土人以雉尾挹之:土人,即当地人;雉,野鸡;挹,原指舀水,此处指沾取。全句即当地人用野鸡尾沾取它。⑤缶:陶瓷罐子。⑥淳:同“纯”。⑦麻:此处指麻杆。⑧松墨:...
沈括
梦溪笔谈
:“李士衡为馆职,使高丽……”全文
翻译
答:
既而点检所投,皆副使之物。士衡所得在船底,一无所失。 (宋
沈括
《
梦溪笔谈
》卷九)〔
译文
〕李士衡在京朝昭文馆任编校书籍职务期间,以使者身份出使到高丽去,一名武官做他的副手。对高丽作为礼品赠送的财物,李士衡都不关注和在意,一切都委托给副手去处理。当时,船底有渗漏的地方,装船...
梦溪笔谈
龙卷风文言文
翻译
答:
原文
:熙宁九年,恩州武城县有旋风自东南来,望之插天如羊角,大木尽拔。俄顷旋风卷入云霄中。既而渐近,所经县城,官舍、居民略尽,悉卷入云中。县令儿女奴婢卷去,复坠地,死伤者数人。民间死伤亡失者不可胜计,县城悉为丘墟,遂移今县。出自:北宋
沈括
的《
梦溪笔谈
·卷二十一》。《梦溪笔谈》...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
沈括梦溪笔谈译文
梦溪笔谈·器用
梦溪笔谈一则翻译及原文
梦溪笔谈节选翻译及原文
沈括梦溪笔谈文言文翻译
梦溪笔谈古文翻译及注释
梦溪笔谈卷三翻译及原文
石油沈括翻译全文
梦溪笔谈一则翻译