88问答网
所有问题
当前搜索:
杨宪益戴乃选红楼梦
英译
红楼梦
的是谁
答:
英译《
红楼梦
》的译者有多位,其中最著名的全译本为
杨宪益
和
戴乃迭
夫妇以及大卫·霍克斯(David Hawkes)的译本。杨宪益和戴乃迭夫妇是中国文学外译领域的一对杰出伉俪。他们的合作不仅限于《红楼梦》,还涉及众多中国古典文学名著。在翻译《红楼梦》时,他们力求准确传达原文的文化内涵和语言风格,同时...
红楼梦
英文版是谁翻译的?
答:
A Dream of Red Mansions
红楼梦
英译本作者
杨宪益杨宪益
(1915年1月10日-2009年11月23日),生于天津,祖籍安徽盱眙(今属江苏省淮安市)鲍集镇梁集村,中国著名翻译家、外国文学研究专家、诗人。六十年代初,杨宪益和
戴乃迭
夫妇开始翻译《红楼梦》,其间曾一度中断,最后于1974年完成,于1978-1980年由...
杨宪益
人物轶事
答:
杨宪益
与
戴乃迭
,两位文学巨匠,在长达半个世纪的时光里共同编织了一段传奇。他们相濡以沫,携手将中国璀璨的文学作品翻译成英文,开启了中西文化交流的新篇章。从《
红楼梦
》到《儒林外史》,他们共同打造的翻译作品不仅跨越了语言的界限,更是连接了两个文化的桥梁。杨宪益以其才华和对文学的热爱,不仅在...
你没见过的英译版《
红楼梦
》唯美诗词,必须收藏!
答:
【
红楼梦
】部分诗词的英译版本,通过
杨宪益
、
戴乃迭
夫妇与英国汉学家大卫·霍克斯的翻译,展现了《红楼梦》中蕴含的深情与哲思。以下为精选诗词的英文译文,旨在传递原作的意境与情感。【引子】Prologue to The Dream of Red Mansions At the dawn of creation, Who sowed the seeds of love? From the...
戴乃迭
共同的事业
答:
1940年,
戴乃迭
与
杨宪益
先生在重庆共结连理,开始了他们共同的事业。在接下来的半个世纪里,这对夫妇携手并肩,将中国文学的瑰宝翻译成英文。他们的翻译作品涵盖了从先秦散文到《
红楼梦
》等百多种作品,其中,他们合作翻译的屈原名篇《离骚》尤其引人注目。戴乃迭回忆说,杨宪益将中文原文译成英文,而她则...
红楼梦
英文译名
答:
现在大家比较认可的是
杨宪益
和
戴乃迭
夫妇翻译的英译本《
红楼梦
》,译为“The Dream of Red Mansion”。美国哥伦比亚大学的中文教授王际真英文节译本译文流畅、准确,导言部分被誉为英文翻译本之冠,受到西方读者的好评,影响较大。英国牛津大学教授霍克思的新译本最大特色是灵活,充分考虑到文化差异,比如将“...
红楼梦
的英文名是什么?
答:
“
红楼梦
”英文翻译:A Dream of Red Mansions 迄今为止,《红楼梦》有两个最权威的英文译本,一个是由英国著名汉学家霍克斯和闵福德合译的《The Story of the Stone》(石头记);另一个是由中国学者
杨宪益
和其英国夫人
戴乃迭
合译的《A Dream of Red Mansions》(红楼梦)。两个译本都在20世纪70...
红楼梦
的英文名是什么?
答:
“
红楼梦
”英文翻译为:A Dream of Red Mansions。《红楼梦》有两个最权威的英文译本,一个是由英国著名汉学家霍克斯和闵福德合译的《The Story of the Stone》(石头记)。另一个是由中国学者
杨宪益
和其英国夫人
戴乃迭
合译的《A Dream of Red Mansions》(红楼梦)。两个译本都在20世纪70年代出版...
红楼梦杨宪益
和霍克斯英文译本分别叫什么名字?
答:
杨宪益
A Dream of Red Mansions 霍克斯 The story of the stone “20世纪70年代后期,我和
戴乃迭
又开始继续翻译《
红楼梦
》,这就像去圆一个梦。我的一位英国朋友大卫·霍克斯,是个汉学家,他告诉我,他翻译《红楼梦》版本用的名字是《石头记》,我为了显得和他的稍微不一样,就用了《红楼梦...
杨宪益 戴乃迭
翻译的
红楼梦
是哪个版本(就是中文对照版) 霍克斯翻译的...
答:
杨宪益
的版本更好些 首先他对中国的古典文化有研究,本身的诗词造诣也较高 他夫人是美国人,珠联璧合。霍译本的特点是在于一个外国人对中国文化的诠释,跟具比价研究价值。其译本是70年开始翻译的,用了进十年时间 英文版对照的120回程乙本。是通行本,非脂本系统的底本。 其实各版本相对的差异不是...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
涓嬩竴椤
其他人还搜
西方版红楼梦
杨宪益红楼梦译本
王际真红楼梦译本
红楼梦翻译是谁
红楼梦白话文是谁翻译的
杨宪益戴乃迭红楼梦译作
红楼梦外国人评价
红楼梦杨戴译本
翻译家杨宪益和戴乃迭后人