88问答网
所有问题
当前搜索:
月亮与六便士谁翻译的最经典
月亮与六便士哪个
译本最好
答:
这本著作比较好的译本是傅惟慈译本、陈逸轩译本、李继宏译本
。1、傅惟慈译本:多次再版,被认为是经典且流传较广的版本,翻译风格老练、优雅,在措辞上展现出一种克制的美。2、陈逸轩译本:由台湾译者翻译,语言古雅优美流畅,被视为新译本中的佳作。3、李继宏译本:语言通俗易懂,大白话译文中的佳本。
月亮与六便士哪个
译本最好
答:
傅惟慈的译本最好
,流行时间最长,堪称曾经的经典译本。《月亮和六便士》是英国小说家威廉·萨默赛特·毛姆创作的长篇小说,成书于1919年。作品以法国后印象派画家保罗·高更的生平为素材,描述了一个原本平凡的伦敦证券经纪人斯特里克兰德,突然着了艺术的魔,抛妻弃子,绝弃了旁人看来优裕美满的生活,奔赴...
月亮与六便士哪个
译本最好
答:
月亮与六便士最好的译本如下:
1、傅惟慈的译本
。傅先生是翻译界的权威,流传时间最长,也是堪称经典的译本,多次再版。措辞中有种老派的优雅与克制。如果研究《月亮与六便士》用这个译本作为引用参考,完全没毛病。2、李继宏的译本。李先生的译本更符合当代年轻人的语言习惯,更加口语化,更加随意,更贴合主...
月亮与六便士苏福忠
译本怎么样
答:
苏福忠译本的《月亮与六便士》很好
。苏福忠是著名的翻译家,他对《月亮与六便士》的翻译工作非常出色。他准确地传达了毛姆原著中的情感和思想,使读者能够深入理解故事的内涵。苏福忠的翻译风格流畅自然,语言优美,让读者能够沉浸在故事中,感受到其中的情感冲击和哲思。他对细节的把握和对人物形象的刻画也...
王晋华翻译的
水平
答:
王晋华翻译的水平高
。根据查询相关公开信息显示由王晋华翻译的《月亮与六便士》既忠于原文,语句通顺,又简单易懂,深受读者喜欢。王晋华,中北大学外语系教授,硕士生导师,长期从事英美文学研究与翻译工作,翻译代表作有小说《鲁滨孙漂流记》《傲慢与偏见》《了不起的盖茨比》等经典著作。
《
月亮和六便士
》
哪个
译文的版本好一些
答:
推荐的几个版本基本是各有千秋,按时间排列:1.傅惟慈
译
,多次再版,流行时间最长,堪称曾经的
经典
译本。2.陈逸轩译,华东师范大学新译本。台湾译者,语言古雅优美流畅。堪称新译本中的佳作。3、李继宏译,果麦。语言通俗易懂,大白话译文中的佳本。
月亮与六便士
焦海利
翻译的
好
答:
《月亮与六便士》的译本很多,目前经常被拿来比较、也是流传最广的两个译本是:傅惟慈和李继宏。最近还有一些新译本也被人提及,比如詹森、陈逸轩等。这里简单比较一下:
1、傅惟慈的译本
。傅先生是翻译界的权威,流传时间最长,也是堪称经典的译本,多次再版。措辞中有种老派的优雅与克制。个人觉得如果研究...
月亮与六便士
李嘉译译本怎么样
答:
1、语言表达流畅自然:李嘉译的译本在语言表达上非常流畅自然,没有出现生硬或晦涩难懂的句子。他运用了丰富而贴切的词汇和短语,使得整个小说更加生动形象,让读者更容易理解和沉浸其中。2、文化背景处理得当:由于《
月亮与六便士
》是一部具有深刻文化内涵的小说,涉及到了西方艺术、文化、历史等多个方面。...
刘永权
翻译的月亮与六便士
好吗
答:
好。根据查询中国小说学会官网得知,刘永权
翻译的
《
月亮与六便士
》的英语句子结构紧凑、层次分明且逻辑关系严谨,而中文表达则用词简练,但内容丰富,翻译得很流畅,对作品作有了更深刻的理解。《月亮与六便士》是英国作家毛姆的
经典
之作,主要讲述了证券经纪人思特里克兰德放弃安稳生活,追寻梦想的故事。
月亮与六便士 哪个
译本好些
答:
上海译文出版社出版的《
月亮与六便士
》,傅惟慈译。去年11月出了精装版,比95年与06年的更具收藏价值。
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
月亮和六便士买什么版本
月亮和六便士中文朗读版
月亮与六便士 哪个译本好
月亮与六便士译者哪个好
月亮与六便士翻译成英文
傅惟慈翻译的月亮与六便士
毛姆与六便士谁翻译的最好
月亮与六便士徐淳刚译本怎么样
月亮与六便士译文对比