88问答网
所有问题
当前搜索:
外国名著什么人翻译的重要吗
为
什么外国的
古典
名著
有那么多
翻译
版本
答:
外国名著要看名家翻译的,最好是人民文学出版社,
如李玉民,宋兆霖,王振孙,杨武能,高莽,傅雷,金人,傅惟慈,罗新璋,吕同六等等国内知名翻译家的译著.有些作品有特好的版本
,<约翰克里斯朵夫>傅雷译本好,<静静的顿河>金人译本好,<布登勃洛克一家>傅惟慈译本好,萧乾的<追忆逝水年华>,曾胡的<荆棘鸟>,星灿的<...
选择
国外名著的
译本很
重要
答:
实体书是中国友谊出版社的李玉民版本
,掌阅书城中的是柳鸣九版本。我之前知道买名著要注意出版社和译者。我看很多书都特别标注译者是李玉民,这本也是特别标注李玉民经典译本,我想这个版本应该是不错的吧。首先,我对李玉民老先生没有什么反感的情绪,只是老先生的《局外人》这个译本,我从第二部分第五节开始...
为
什么外国的名著
看不下去,是由于
翻译的
原因吗?
答:
外国名著翻译过来后,文字语言都不精彩生动,不如中国古名著吸引人,可见,
翻译的人的水平是多么的重要
。
不是同一人
翻译的外国名著
差距很大吗?
答:
还有就是比较好的翻译家,
傅雷,萧乾,季羡林
。。。
怎样挑选
外国名著的
译本
答:
1、选外国名著,首先考虑的是好的译本,名家名译。
像文学名著:列夫.托尔斯泰的作品草婴的译本较好(据读过原文的人认为
,读草婴的感觉就像是在读原著。草婴的中文干净、简练、不拖沓、有韵味。);契诃夫的小说最佳译本是汝龙的(汝龙的契诃夫,专业到了极点的。在上世纪80年代初,有家出版社想出版...
看
外国名著
时,看
翻译
本会影响理解吗?
答:
会的,很大.不过是多有名的学者,
翻译
出来的总会有影响.最好就是能看原著了.
读
外国名著
,该如何选译本?
答:
在读
外国名著的
时候,我们经常会遇到这样的困惑:哪个版本的译文更好?大家都知道,当英语、法语、德语、日语等其他语种
翻译
成中文后,在中间起桥梁作用的译者非常
重要
,他不仅决定能否把原文如实地传达给读者,更是会决定读者的阅读体验。一些差的译本,不仅语言经不起推敲,甚至由于粗制滥造而改变了原义,影响了阅读。 那么...
那些出版社
翻译外国名著
比较有好的?
答:
(例如法国文学方面的权威有柳鸣九先生、傅雷先生;而美国文学方面的权威则有李文俊先生、董乐山先生;俄罗斯文学方面的权威有汝龙先生、童道明先生;莎士比亚的作品要找朱生豪先生
翻译的
版本;《尤利西斯》要找萧乾和文洁若夫妇合译的版本等等) 至于人文社(人民文学出版社)出版的
外国
文学作品,你不得不承认,...
外国名著
哪个译本好
答:
对于具体的名著,可以根据作品的特点和读者的口碑来选择适合的译本。例如,莎士比亚的作品,可以选择朱生豪的译本;对于托尔斯泰的作品,可以选择草婴的译本。这些译本在
翻译
界享有较高声誉,被广大读者认可。三、出版社的影响 在选择
外国名著的
译本时,出版社也是一个
重要
的考虑因素。一些知名出版社如人民文学...
看那些
名著
,英文原版和
翻译的
差距大吗?
答:
有差距,要看
翻译
者的水平,即时你自己很懂英语,你也得自己在脑子里翻译成中文来理解内容(毕竟英文不是自己的母语,即使是母语的理解也会有偏差)。所以看英文原著就要看名家的翻译版本,或者你自己直接看英文版(按自己的翻译水平去理解吧)。
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
外国名著有中国人翻译的书
外国名著翻译最好的版本
中国名著翻译的比较好
外国名著翻译哪家出版社好
翻译比较好的外国著作
翻译名著的经历
外文名著经典翻译版本
外国名著英语名字
外国著作带翻译