88问答网
所有问题
当前搜索:
外国人名翻译失误
英语二
人名翻译
错扣分吗
答:
扣分
。英语翻译会采用扣分制,因此翻译错扣分。英语是一种西日耳曼语支,最早被中世纪的英国使用,并因其广阔的殖民地而成为世界使用面积最广的语言。
话说为啥中国以前对
外国人名字
的
翻译
怎么都那么奇怪
答:
外国人名字都是音译,因为是音译,读起来音差不多就好,如果同音字多的话,就可以翻译得很像中国人的名字
,那是故意这样翻译,让我们读起来顺口一点。不过实际上全名能翻译得很像中国人名字的外国人是很少很少的,因为外国人名字都很长。例如苹果教父乔布斯,他的全名是Steve Jobs,音译就是“史蒂夫·乔...
考试英语
翻译
题里,
人名
和学校名翻译错,是要扣分的么?
答:
你说的是哪种翻译?如果是catti,要分情况。
假如是有名的人、地,翻错了一定扣分
;如果翻遍字典也查不到的那种,就无所谓了。不过有格式。
外国人名
多采用音译,不同的译者会
翻译
成不同的中文名,那这有没有一个...
答:
有,英汉词典里面有规定,比如美国总统trump,音译川普更接近,但正规翻译还是特朗普,
其实与回来名字发音差别比较大
。
罗马很严重的
人名
中文
翻译
的问题!
答:
既不是音译也不是字
译
,是形译。
很多“V”字开头的
外国人名
为什么
翻译
成“巴”
答:
在西班牙语里,V、B放在首位时都发B的音,如VALENCIA的标准
翻译
应该是巴伦西亚。从前我们也叫做瓦伦西亚,那是英国人的发音,没有考虑原语种的发音习惯,仅仅根据拼写翻译的,是不准确的。另外,在西班牙语中,H放在首位不发音,所以耶罗Hierro会被误叫希耶罗 ...
你怎么看Truman译成杜鲁门Trump却
翻译
成特朗?
答:
Truman之所以是杜鲁门,原因应该是与特定的历史时代有关。杜鲁门为人所知的时间点是在出任副总统的1945年。当时中国的译名翻译还是倾向于将洋
名字翻译
得很中国,这种做法基本上可以追溯到五四时期的新文化运动。如果我们回忆那个时代
外国
政治人物的话,比如罗斯福(Roosevelt) 、张伯伦(Chamberlin)、丘吉尔(...
英语
人名
、地名
翻译
为什么都不标准?
答:
这句话用在语言的
翻译
中也是合适的。英译中的
人名
地名讲究音译原则,在这个过程中,一般以名人翻译以及流传广度为准,就比如哈利波特,在你学英语之前,哈利波特已经存在了。在你懂得翻译之前,哈利波特已经广为人知了。所以你要大家去接受海瑞泼特这是不太现实的。社会需要规范,文化也是,所以需要统一...
把
外国
名人的
名字翻译
成中国名是由谁来译的?
答:
这样以便大家引用和提到同一个人的时候不会混乱,在咱大陆是这样。如果你稍微留意的话,台湾省和香港特别行政区那边的即使同一个
人名
,他们跟我们大陆的
翻译
都不完全一样。其实就是习惯和自发的问题。音译,尤其是
人名
,用汉语注音,其实都差不多,只是 有时在选字上可能会有差异罢了。
敢于英文名
翻译
的一些疑问
答:
1、中国
名字翻译
成为英文时,按照汉语拼音来书写,姓和名的首字母大写,其中名字的拼音要写在一块。2、已有固定英文的中国科学家、华裔外籍科学家以及知名人士,应使用其固定的英文名字。如:李政道译成“T D Lee”。3、科技图书中的
外国人名
,按照译名手册翻译成中文,并在第一个中文译文后面加上该...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
外国人名地名翻译标准
外国人名如何翻译
外国人名怎么翻译成中文
外国人名翻译成中文
如何翻译外国人的名字
外国人名翻译规则
外国人名查不到怎么翻译
港台翻译外国人名
香港翻译外国人名