88问答网
所有问题
当前搜索:
分译法的定义和特点
什么是
分译法
?
答:
分译法是一种翻译策略,
指的是将一段话或一篇文章分成若干个段落,每个段落都进行独立翻译,最后再将各个段落翻译合并起来的方法
。它是一种比较实用且高效的翻译方法,被广泛地应用于各种不同领域的翻译工作中。作为一种翻译策略,分译法可以带来如下几个方面的作用:1. 增强翻译准确性 将一篇文章拆分成...
分译法
是什么方法?
答:
分译法是英语长句子比较多,汉语句子相对而言比较短
,在翻译时可以改变原文结构,把原文的某个成分从原来的结构中分离出来,译成一个独立成分、从句或并列分句。例如:1、He unnecessarily spent a lot of time introducing this book, which the students are familiar with.他花了很长时间介绍这本书,...
翻译的
美,归功于谁?——
分译法
增添美感
答:
在翻译的艺术世界中,寻找美是一种追求,
而分译法就是那个增添韵律的魔法
。英文的结构,如同精致的拼图,而汉语则如诗画般的意象,两者间的碰撞产生了独特的美感。翻译者们巧妙地运用分译法,如将副词拆分成独立的句子,如"They unsurprisingly didn't respond"转译为"他没回应,这并不出人意料",使...
翻译
方法有那些?
答:
分译法就是将原文中的一部分(如单词、短语或是从句等)拆分或提取出来单独处理,以使译文表述清晰、层次分明
。2、综合法 综合法指的是在理解原文的基础上,打破原文原有的句子结构和叙述顺序,将英语句子中的信息根据具体的时间或逻辑顺序合并或是重组,形合变意合,化繁为简,以期能够灵活自如地传递原文...
翻译
策略,翻译方法和翻译技巧有哪些
答:
分译法主要用于长句的翻译。为了使译文忠实、易懂,有时不得不把一个长句译成两句或更多的句子
。这是分译法的主要内容,此处所谓的句子不在于结尾处用句号,而在于有无主谓结构,一般说来,含有一个主谓结构的语言部分就是一个句子。8、语态变换法(The change of the voices)这里所说的语态是指...
分译法和
合译法是什么时候提出的
答:
2005年。
分译法和
合译法变原文句子结构的重要方法:1、分译法是指把原文的一个词或短语译成一个分句,或把一个复合句译成多个简单句。2、合译法是指把原文的一个复合句译成一个简单句,或是把多个句子译成一个句子。
考研英语
翻译
怎么给分
答:
1、
分译法
:翻译部分的句子,大多为复杂从句,而汉语中没有与之一一对应的从句,因此,要翻译出来让别人能看懂,就必须将其拆开,分译成各个单句。2、转译法:很多被动语态如果机械的翻成被动语态,可能会让人看了觉得别扭,因此需要转为主动态。此外,还有否定转译等各种情况。3、添减词法:由于英汉...
分译法和
拆
译法的
区别
答:
翻译方法不同。
分译法
是按照句子的成分进行分析,将原文按照句子的语法结构分解成若干成分,再逐一进行翻译,并最终拼合成目标语句子。而拆译法则是将原语言的表达方式和目标语言的表达方式比较,并将原句子中的一个较为小的部分拆分出来单独处理。
语序调整翻译法
和分译法
区别
答:
语序调整翻译法
和分译法
区别。1、短句翻译原则,即分译法,就是把一个英语长句译成两个或两个以上的汉语短句,以便读者更容易理解。2、语序调整翻译法即基本按照英语原句语序进行翻译,适用于翻译英语句子中的主谓宾或主系表成分。
后置法
与分译法的
区别
答:
区别如下:
分译
要把句子拆开分成几段,这是最大的区别。有多个定语从句出现的时候,用的一定是后置
译法
;分译是指为了符合汉语表达习惯,也为了更清楚地表达原文意思,在翻译时可以改变原文结构,把原文的某个成分从原来的结构中分离出来,译成一个独立成分、从句或并列分句。
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
比值定义法的特点
正反译法的定义
法的定义是什么
简述法的价值的特征
简述法的价值体系的基本特征
法律概念的定义
不是比值定义法的物理量
目标成本法的定义
物理中的比值定义法都有哪些